Vilka är de olika typerna av tolkningar?

Språktolkning är ofta nödvändigt i miljöer som affärsmöten. Det kan dock vara utmanande för översättarna och lyssnarna. Det finns olika typer av översättningstekniker som vanligtvis gör processen mer effektiv, beroende på inställningen. Simultan- och konsekutiv tolkning är de vanligaste formerna som ofta används, medan tolkar också kan sitta bredvid en lyssnare och viska i deras öra om denna metod är nödvändig. Tolkning kan också åstadkommas med hjälp av maskiner, medan sådana tjänster ofta krävs i finansiella, juridiska, medicinska, vetenskapliga och andra tekniska miljöer.

Simultantolkning används ofta vid affärsmöten där det finns en separat monter för översättaren. Vanligtvis en del av möten med flerspråkiga deltagare, kräver det vanligtvis att tolken lyssnar på mötet med hörlurar, samtidigt som orden upprepas på ett annat språk kontinuerligt. En fördel är att ett möte vanligtvis inte tar längre tid än annars, och flera språk kan effektivt tolkas och höras via hörlurar.

Individuella tankar och fraser sägs vanligtvis en i taget och upprepas sedan på ett annat språk, med efterföljande tolkning. Detta format innebär normalt att tolken står bredvid en föredragshållare av ett tal. Med två personer som turas om att tala kan mötet ta dubbelt så lång tid som det brukar, men en fördel med denna metod är att annan teknisk utrustning än ett ljudsystem med mikrofoner vanligtvis inte behövs. Formatet är vanligtvis mest lämpat för en tvåspråkig publik.

Om det inte finns någon utrustning såsom en sluten monter, kan ett möte ibland rymma visktolkning. Tolken brukar sitta nära bordet för att tala i den andres öra. Ibland används sändare och mikrofoner när översättaren sitter längre bort. Språket översätts vanligtvis till lyssnarens modersmål medan mötet fortsätter; viskningstekniken används vanligtvis vid korta möten.

Teknik gynnar ibland tolkar, eftersom det finns handhållna översättare såväl som specialiserade typer av programvara som kan hjälpa till med språktolkning. Maskinöversättning kan vara helt automatiserad eller så kan människor interagera med elektroniska tolkningar för att välja rätt ord eller former av dem. En kombination av de två anses ofta vara mer exakt.

Andra typer av utrustning kan också inkluderas. Fjärstolkning kan implementeras om tolkar finns någon annanstans än mötesrummet. Utrustning för telefonkonferenser är ibland anpassad för detta ändamål, medan vissa system kan användas i en monter för att ta emot lokala och avlägsna mötesplatser. Ibland är flera system och flera bås på olika platser sammankopplade med sofistikerad telekommunikationsutrustning.