“Kantong tulang” adalah ungkapan idiomatik yang digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat kurus, hampir kurus, dan yang tulangnya sering terlihat melalui kulit. Ekspresi idiomatik adalah metafora – orang yang sangat kurus sebenarnya bukan sekantong tulang, misalnya, tetapi terlihat seperti itu. Maknanya adalah kiasan, bukan literal, dan ucapan bahasa Inggris seperti ini jarang diterjemahkan dengan baik ke bahasa lain. Inilah sebabnya, ketika mempekerjakan editor, penulis, atau penerjemah, pemberi kerja yang cerdik bersikeras bahwa kandidat memiliki keahlian dalam penggunaan bahasa secara idiomatis.
Idiom umumnya dikategorikan sebagai transparan atau buram. “Kantong tulang” umumnya akan dikategorikan sebagai idiom transparan. Ini adalah idiom yang, ketika diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa lain, kemungkinan besar dapat diterjemahkan oleh seseorang yang hanya mengerti kata-kata individual yang digunakan, bahkan jika idiomnya tidak diketahui. Pengetahuan budaya dan sejarah seseorang dapat berperan dalam seberapa transparan idiom tertentu.
Banyak idiom yang dikonstruksi sebagai perumpamaan, termasuk “sebagai” atau “seperti”, bersifat transparan karena perbandingannya eksplisit. Contoh perumpamaan seperti itu adalah “kurus seperti rel,” atau “gila seperti pembenci.” Ini bukan aturan universal, meskipun. Seseorang yang “gila seperti rubah” sangat pintar dan halus.
Idiom buram kurang jelas, dan mereka yang hanya tahu arti kata komponennya biasanya tidak dapat memecahkan kode makna idiomatiknya. “Kick the bucket” dan “break the ice” adalah contoh idiom buram. “Kantong tulang,” di sisi lain, dapat dengan mudah dipahami dalam terjemahan literal, terutama dalam konteks: “Kamu hanyalah sekantong tulang! Kapan makan terakhirmu?”
Idiom dianggap lebih bersifat budaya daripada linguistik, terutama dalam kasus idiom buram yang seringkali tidak memiliki terjemahan literal yang dapat dimengerti. Ada idiom dalam banyak bahasa yang menggunakan eufemisme tentang kematian, misalnya, yang analog dengan “kick the bucket”, seperti “let the spoon down” (Latvia) atau “eat dandelion by the root” (Prancis). Namun, dalam setiap kasus ini, memasukkan idiom bahasa asing yang sesuai dalam terjemahan lebih bergantung pada pengetahuan budaya daripada berbagai kata bahasa dan aturan tata bahasa untuk menyatukannya.
Bahasa Inggris terkadang dikatakan sebagai bahasa dengan idiom dan ekspresi idiomatik terbanyak. Ini adalah salah satu alasan mengapa begitu sulit untuk belajar sebagai bahasa kedua. Sehubungan dengan “kantong tulang,” misalnya, sebagian besar penutur bahasa Inggris akan memberikan idiom lain – “kurus” – sebagai bagian dari definisi. Penggunaan “kurus” sebagai kata yang berarti “menyerupai kulit” pertama kali dicatat pada akhir abad ke-16, sedangkan makna idiomatiknya pertama kali dicatat pada awal abad ke-17. Namun, dalam penggunaan modern, makna aslinya telah dilupakan, dan satu-satunya makna yang diakui dari kata tersebut adalah idiomatik.