Vad är en fonetiköversättare?

En fonetiköversättare är en enhet eller ett verktyg för att ändra en uppsättning skrivna tecken till en annan. Generellt sett arbetar fonetiköversättaren utifrån principen att skapa korrekta fonetiska återgivningar på ett visst språk, eller visa ”auditiv fonetik” som hjälper någon som inte är bekant med språket att se hur ett ord eller en fras uttalas. Olika typer av fonetiköversättare ger olika resultat för en avsedd publik.

Definitionen av fonetik är studiet av talljud och deras transkription till bokstäver. En av de vanligaste användningsområdena för fonetiköversättare är att visa hur talljud transkriberas på ett specifikt språk. Även när språk delar samma alfabet, som i fallet med de många språk som använder det ”romerska” alfabetet, kan fonetisk transkription vara dramatiskt olika från ett språk till ett annat.

En ytterligare typ av fonetiköversättare kan vara något som översätter språk skrivna med ”icke-romerska” tecken eller symboler till ett ”romerskt” format som blir allt mer populärt som en språklig standard för delade språklokaler på Internet. En fonetisk översättare kan till exempel ta arabiska skrifter, asiatiska tecken från koreanska eller kinesiska eller andra skript och översätta dem till ”fonetiska” tecken som är bekanta för en västerländsk publik.

I vissa fall kommer en översättningsenhet för fonetik att försöka ändra en mängd redan skrivna bokstäver till andra bokstäver som tydligt identifierar specifika talljud. I denna typ av fonetisk translitteration är målet att hjälpa talare att uttala ett skrivet ord när de inte är bekanta med dess uttal, ungefär som man kan hitta i en vanlig ordbok. Den här typen av översättare är också populära för tvärkulturellt bruk.

Vissa fonetiköversättare har en mycket mer grundläggande användning och funktion. Till exempel tar en mängd av dessa verktyg som finns tillgängliga på Internet faktiskt ett stavat ord och stavar ut dess bidragande bokstäver en efter en. Detta har avsikten att bekräfta en stavning, men verkar i själva verket endast marginellt användbart vid översättning av ett ord.

Det är viktigt att notera att vid användning av fonetiska symboler, vilket kan vara vanligt i nästan alla typer av fonetiska översättare, kan dessa symboler ändras beroende på leverantören. En bristande konsekvens i fonetik som används för att beskriva talljud i språk kan orsaka problem för en språkinlärare. Därför kommer översättare som använder ett standardtranslitterationsformat, som det internationella fonetiska alfabetet, att vara till hjälp för att undvika förvirring.