Apa yang Terlibat dalam Transkripsi Bahasa Arab?

Transkripsi Arab adalah tindakan menyalin teks Arab ke dalam bentuk Romawi. Inti dari metode ini adalah mengganti huruf Arab dengan huruf Romawi yang setara jika memungkinkan. Dalam kasus lain, kombinasi huruf dapat digunakan untuk memperkirakan suara yang benar. Proses ini berfokus pada cara bunyi bahasa, daripada mencoba mencocokkan huruf demi huruf.

Ada beberapa tantangan yang terkait dengan transkripsi bahasa Arab. Satu-satunya huruf romawi yang secara jelas bersesuaian dengan huruf dalam abjad Arab adalah B, F, K, L, M, N, R, dan Z. Ada juga beberapa bunyi dalam bahasa Arab yang tidak memiliki padanan huruf Romawi. Huruf S, D, H, dan T semuanya memiliki lebih dari satu huruf Arab yang pada dasarnya memiliki bunyi yang sama.

Karena ada begitu banyak variabel dalam transkripsi bahasa Arab, hasil dari beberapa penyalin dapat sangat bervariasi. Inilah sebabnya mengapa kata-kata, dan nama khususnya, yang telah diterjemahkan dari bahasa Arab ke alfabet Romawi dapat memiliki beberapa variasi. Untuk alasan ini, ada beberapa upaya untuk membuat standar untuk jenis transkripsi ini. Secara historis standar tertentu telah diterima di area terbatas atau oleh kelompok tertentu, tetapi belum ada satu metode yang diterima secara global.

Salah satu aspek yang paling menantang dari transkripsi bahasa Arab adalah terjemahan bunyi vokal. Vokal tidak ditulis dalam bahasa Arab. Untuk mengucapkan kata-kata dengan benar, suara harus ditambahkan oleh pembaca. Hal yang sama berlaku untuk transkripsi, karena penerjemah harus tahu kapan harus menyisipkan vokal dalam versi teks yang diromanisasi.

Proses kebalikan dari transkripsi adalah transliterasi. Ini adalah proses penerjemahan di mana setiap huruf memiliki pasangannya. Ini didasarkan pada bagaimana bahasa terlihat di media cetak daripada bagaimana kedengarannya. Ini bisa sangat sulit dilakukan dengan terjemahan bahasa Arab karena hanya ada sedikit surat dengan mitra Romawi.

Ada beberapa perusahaan yang menawarkan layanan transkripsi bahasa Arab. Untuk menyalin nuansa bahasa dengan benar seperti yang digunakan di berbagai bidang, ahli transkripsi sering kali mengkhususkan diri dalam bidang bahasa tertentu, seperti bidang hukum, keuangan, dan medis. Perusahaan-perusahaan ini ahli dalam menghindari beberapa perangkap transkripsi seperti salah membaca simbol serupa, menerjemahkan tanpa suara vokal, dan mengkompensasi elemen bahasa Arab yang tidak memiliki padanan Romawi.