Circumposition terjadi ketika frasa preposisi mengandung dua preposisi, satu di awal frasa dan satu di akhir. Ini disebut sirkumposisi karena frasa dikelilingi oleh preposisi. Ini jarang terjadi dalam bahasa Inggris karena pemosisian objek preposisi menjadi membingungkan jika tidak dilakukan dengan benar. Bahasa asing, seperti bahasa Prancis dan Cina Mandarin, lebih cocok digunakan untuk circumposition karena preposisinya lebih cair. Ketika diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Inggris, frasa ini adalah contoh dari sirkumposisi, tetapi kedengarannya aneh.
Secara khusus, circumposition menggabungkan penggunaan preposition dan postposition untuk membuat bookended phrase. Rentang postposisi umumnya terdiri dari kata-kata yang sama dengan rentang preposisi, satu-satunya perbedaan antara keduanya adalah di mana kata-kata itu ditempatkan. Preposisi selalu datang sebelum objek preposisi, sedangkan postposisi datang setelahnya. Misalnya, “empat hari yang lalu” dan “tiga menit sebelumnya” keduanya adalah frase postpositional. “Setelah tiga hari,” dan “dalam lima menit” keduanya adalah frasa preposisi.
Mengubah frasa preposisi menjadi sirkumposisi bisa jadi sulit karena frasa sirkumposisi biasanya tidak merujuk ke lokasi konkret. Mereka juga harus muncul di awal, atau di tengah, kalimat karena aturan tata bahasa Inggris bahwa tidak ada kalimat yang harus diakhiri dengan preposisi. Beberapa contoh perangkat ini dalam bahasa Inggris termasuk “mulai sekarang,” “di tempat,” “dengan pikiran untuk” dan “berdasarkan.” Semua frasa ini bersifat penjelas, baik sebelum atau sesudah konteks utama sebuah kalimat. Salah satu alasan mengapa perangkat ini sangat langka dalam bahasa Inggris adalah karena frasa ini menekankan, dan tidak diperlukan untuk percakapan sehari-hari.
Dalam bahasa lain, seperti bahasa Prancis dan Mandarin, makna kalimatnya berbeda dengan terjemahan harfiahnya. Misalnya, frasa Prancis un détail prs secara harfiah diterjemahkan ”pada satu detail dekat”. Ketika diterjemahkan untuk makna, frasa menjadi “kecuali untuk satu detail.” Hal yang sama berlaku untuk frasa tertentu dalam bahasa Mandarin, seperti cóng bīngxīang lǐ, yang secara harfiah diterjemahkan “dari lemari es di dalam.” Tentu saja, seorang penerjemah akan membawa frasa ini ke dalam bahasa Inggris dengan mengatakan “dari dalam lemari es,” menempatkan kedua preposisi sebelum objek preposisi.
Ketika melihat circumposition dalam bahasa asing, relatif mudah untuk melihat mengapa itu bisa lebih mudah ada dalam beberapa bahasa daripada yang lain. Mandarin, misalnya, berisi frasa yang sangat sederhana dan pendek tanpa banyak bahasa tambahan. Bahasa lain, seperti Prancis dan Spanyol, terkadang menempelkan preposisi pada akhir kata alih-alih mengucapkannya sebagai kata yang terpisah. Inilah sebabnya mengapa bahasa asing mengandung lebih banyak contoh sirkumposisi daripada bahasa Inggris.