Apa itu Chinglish?

Istilah Chinglish mengacu pada apa yang terjadi ketika bahasa Inggris dan Cina bertabrakan, dan sering menjadi sumber humor yang tidak disengaja. Seringkali, ketika kata-kata diterjemahkan secara harfiah dari satu bahasa ke bahasa lain, perubahan sintaksis, tata bahasa, dan eufemisme tidak dipahami dengan benar. Hal ini dapat menyebabkan kebingungan yang cukup besar, dan kadang-kadang kegembiraan. Perlu dicatat bahwa humor Chinglish tidak bersifat rasial atau rasis; itu adalah humor linguistik berdasarkan kecelakaan yang dapat terjadi melalui terjemahan yang buruk.

Bahasa Inggris dan Cina adalah bahasa yang memiliki sedikit kesamaan; tidak seperti bahasa Inggris dan bahasa Eropa lainnya, mereka tidak memiliki akar yang sama. Banyaknya perbedaan antara bahasa menyebabkan banyak kesempatan untuk kesalahpahaman. Dalam bahasa Cina, alfabet utama terdiri dari karakter bergambar dengan banyak arti berbeda yang bergeser dan berubah tergantung pada konteksnya. Misalnya, ada satu karakter Cina yang bisa berarti “melihat”, “melihat”, atau “menonton”. Oleh karena itu, tanda yang berbunyi “awasi anak-anak Anda” dalam bahasa Mandarin dapat dengan mudah diterjemahkan menjadi “lihat anak-anak Anda” dalam bahasa Inggris.

Banyak situs internet telah memanfaatkan humor yang melekat pada Chinglish dengan menjelajahi negara-negara berbahasa Cina untuk contoh yang baik dari kecelakaan penerjemahan yang tidak menguntungkan. Banyak contoh Chinglish ditemukan pada rambu-rambu jalan, iklan, dan menu. Buku petunjuk, nama produk, dan nama toko juga bisa menjadi sumber mimpi buruk terjemahan.

Jenis Chinglish lainnya muncul dari penggunaan kata-kata bahasa Inggris pada item fashion seperti kemeja atau topi. Sama seperti penutur bahasa Inggris mungkin membeli t-shirt dengan karakter Cina di atasnya karena terlihat keren, penutur bahasa Cina dapat membeli sepotong pakaian dengan kata-kata bahasa Inggris di atasnya tanpa mengetahui artinya. Ini kadang-kadang dapat menghasilkan kata-kata yang tidak masuk akal yang dirangkai, salah eja yang menarik, atau arti yang ironis atau tidak menyenangkan.

Contoh Chinglish juga muncul dari kesalahan penerjemahan eufemisme atau idiom dari satu bahasa ke bahasa lain. Misalnya, frasa Cina kuno yang berarti “memadai” atau “hampir tidak dapat diterima” secara harfiah diterjemahkan sebagai “kuda kuda harimau harimau.” Jelas, penggunaan idiom dan bahasa sehari-hari yang mirip dengan ini dapat menyebabkan kebingungan dan tawa yang serius.

Salah eja sederhana dari kata-kata asing juga dapat memberi petunjuk tentang terjemahan Chinglish yang aneh atau aneh. Pada menu, kata “ikan mas” sering dieja dengan dua huruf di tengah dibalik, yang mengarah ke hidangan yang terdengar sangat tidak menggugah selera. Menu juga dapat menjadi salah satu area terbaik untuk menemukan terjemahan yang tidak dapat dijelaskan, seperti dalam contoh terkenal “daging desktop” dan “loofah spekulasi biasa”. Seringkali, dalam kasus ini, para ahli Chinglish merekomendasikan untuk tertawa dan bahkan tidak mencoba mencari penjelasan yang logis.