Konferenstolkning kräver vanligtvis en avancerad utbildningsnivå, tillsammans med viss praktisk erfarenhet. Dessutom kan du söka certifiering för att kvalificera dig för tjänster på högre nivå som konferenstolk. De unika färdigheter som behövs kommer att variera beroende på typ av tolkning. Det finns ett antal olika platser och situationer som använder sig av konferenstolkning — till exempel tolkar främmande språk har andra krav än teckenspråkstolkning. För att lyckas som konferenstolk behöver du vanligtvis också grundläggande affärskunskaper och förmågan att hålla dig uppdaterad om utvecklingen inom området.
Stora konferenser använder sig ofta av simultantolkning, särskilt om det finns deltagare som talar olika språk. Internationella konferenser anställer ofta två tolkar åt gången på grund av arbetets intensitet och mängden koncentration som krävs. När anpassningar för hörselskadade är nödvändiga används också teckenspråkstolkning.
För att bli konferenstolk bör din utbildningsbakgrund i allmänhet innehålla en kandidatexamen och flytande i minst två språk. Studenter som är intresserade av konferenstolkning följer ofta sina grundexamen med en magisterexamen eller ett certifieringsprogram. Utöver det akademiska arbetet är praktisk tolkerfarenhet oerhört värdefull när man söker en konferenstolktjänst på hög nivå.
I de flesta fall behöver du också ett bra minne och utmärkta lyssningsförmåga för att lyckas med konferenstolkning. Det finns också vissa fysiska krav, som goda talförmåga och, för teckenspråkstolkar, fingerfärdighet. Dessutom är ett intresse för diplomati eller internationella affärer till hjälp för att få vissa positioner. Likaså kan personer med internationell erfarenhet och kunskap om andra kulturer ofta få framgång som konferenstolkar.
Vissa tolkjobb kan kräva speciell kompetens eller certifiering. Att arbeta för FN, till exempel, kräver normalt kunskaper i två främmande språk och förmågan att översätta dem till ett modersmål. I USA, efter att ha klarat vissa tentor, kan man få certifiering för tolktolkning på konferensnivå från det amerikanska utrikesdepartementet. International Association of Conference Interpreters erbjuder också certifieringsprogram.
Konferenstolkning är inte begränsad till talade språk. I många fall kan en händelse kräva teckenspråkstolkning. Aspirerande tolkar kan certifieras av Registry of Interpreters for the Deaf (RID), eller i USA av National Association of the Deaf.
Eftersom många tolkjobb betonar värdet av praktisk erfarenhet är volontärarbete ett bra sätt att öva och skaffa sig färdigheter. Det finns många möjligheter att tillhandahålla frivillig tolkning, särskilt i områden där nödsituationer kan kräva sådana tjänster. Röda Korset och liknande lokala organisationer söker ofta volontärer med tolkförmågor, till exempel.
Konferenstolkning är ofta en frilanstjänst. Som ett resultat behöver egenföretagare tolkar vanligtvis viss affärskunskap, som att veta hur man för finansiella register och hur man utvecklar strategier för att marknadsföra sina tjänster. Vanliga råd för någon som hoppas kunna gå in på konferenstolkning inkluderar vanligtvis att söka en mentor. På samma sätt kan det vara till hjälp att etablera ett professionellt stödnätverk. Du kan hålla dina tolkkunskaper aktuella genom att delta i relevanta utbildningsseminarier och utöva andra möjligheter till fortbildning.