Vilka är de olika typerna av översättningskvalifikationer?

Översättningskvalifikationerna varierar beroende på vilken servicenivå som tillhandahålls och branschen som behöver översätta. Kvalifikationer för en juridisk eller medicinsk översättare kan kräva en bakgrund i ämnet för att säkerställa korrektheten. Översättningskvalifikationer inom ett tekniskt område kräver i allmänhet kunskaper om terminologi som används inom ett specifikt område, såsom fysik eller ingenjörsvetenskap. Grundläggande kunskaper inkluderar kompetens i varje språk och förståelse för kulturella nyanser som kan påverka översättning av skriftliga dokument.

Certifiering som översättare kan behövas för att arbeta för statliga myndigheter eller internationella organisationer som tillhandahåller översättning. Vissa översättare tar examen i lingvistik, vilket är språkstudier. Dessa kurser lär ut hur det primära språket förvärvas och hur människor lär sig ett främmande språk. De kan inkludera toner, ordens orientering och kulturella skillnader i ordanvändning.

Översättningskvalifikationer inom vissa områden kan kräva att du klarar ett test för att visa skrivkunskaper på båda språken. Rättssystemet inkluderar vanligtvis tester för översättare som hanterar juridiska termer där resultatet kan påverka en tilltalades frihet. Dessa översättare kan tolka rättshandlingar eller inspelade vittnenas dispositioner eller översätta rättegångsförfaranden allt eftersom.

Ofta kallade tolkar, översättare av muntligt tal kan upprepa vad ett vittne säger till ett annat språk. Juridiska översättare måste hantera stressen av långa timmar med att upprepa konversationer till ett främmande språk i en rättssal. De måste snabbt kunna tolka och översätta information när den läses upp.

Att arbeta som översättare inom det medicinska området kan innefatta att arbeta för en forskningsanläggning och konvertera vetenskapliga publikationer till ett annat språk. Översättningskvalifikationer för dessa jobb kräver vanligtvis medicinsk bakgrund och en förståelse för teknisk terminologi. Dessa översättare får vanligtvis certifiering och kan ha en examen i medicin eller naturvetenskap.

Jobb inom översättning kan också inkludera arbete för tidningar, tidskrifter eller filmindustrin. Många publikationer översätter material till ett eller flera främmande språk via översättare. Filmskapare kan behöva översätta manus innan de distribuerar filmer i främmande länder.

Översättningskvalifikationer inom affärsvärlden beror vanligtvis på företagets storlek och omfattningen av tjänsterna. Internationella företag kan behöva en översättare för skriftliga dokument, kontrakt eller översättningstjänster vid konferenser och affärsmöten. Översättare vid möten upprepar vanligtvis samtal på ett eller flera språk efter att varje person pratat. Vissa stora företag använder hörlurar för att besöka företagskunder, och översättaren upprepar dialogen.