Vilka är de olika typerna av idiom?

Idiom kan vara ett enda ord, en fras eller sats, eller så kan de vara en komplett mening eller ett uttryck. Människor förklarar ofta hur de används som uttryck. Många är verkligen bildliga, ibland helt enkelt visuellt överdrivna. Till exempel måste det regna mycket för att det ska kunna beskrivas som att det ”regnar katter och hundar”. Idiom kan vara metaforiska, polysemiska, ogenomskinliga eller transparenta och är ofta vardagliga eller kulturella.

Dessa fraser eller meningar är märkliga, gåtfulla uttryck för ett givet språk. Till nominellt värde, baserat enbart på de bokstavliga definitionerna av uttryckets ord, är idiom ofta meningslöst. Vanligtvis har uttrycken ett dolt kulturellt sammanhang, så att endast en infödd i språket och i den kultur som frasen härrör från kan förstå dess innebörd. De är ett betydande studieområde för teoretiska lingvister och lärare i främmande språk.

Många idiom är metaforiska. Flera ordspråk härleds till exempel från metaforen om tid som valuta. Vissa av metaforerna är oklara analogier, men andra kan vara i stort sett universella. ”Spendera tid” med barn är en fras som förmodligen kan förstås i alla språköversättningar.

Den vanligaste typen av idiom är polysemer. De är ord – ofta verb – och fraser med flera, något relaterade betydelser. Ett exempel är verbet ”kör;” att ”springa med en smart idé” eller ”köra ett datorprogram” är relaterade till, men ganska annorlunda än att springa ett fotlopp.

Även om distinktionen inte är absolut, kategoriseras olika typer av idiom som antingen ogenomskinliga eller transparenta. Det avgörande är i vilken grad formspråkets bokstavliga översättning avslöjar, med viss eftertanke, dess underliggande betydelse. ”Lämna ingen sten ovänd”, är ett genomskinligt uttryck för att söka grundligt. Det ogenomskinliga tyska uttrycket ”att bita i gräset” kan betyda olika saker, men uttrycket blir ganska tydligt när det förklaras att det betyder ”att dö”.

Idiom är nästan alltid vardagliga eller kulturella. Amerikaner är ofta obekväma när de pratar om döden, så det kryptiska engelska uttrycket är ”att sparka i hinken.” Exakt samma uttryck på brasiliansk portugisiska betyder dock ”att ge upp, med eftertryckligt drama”. Båda föddes oberoende av sina respektive kulturer och har sann mening endast inom sitt lokala sammanhang.
Det kulturella djupet i idiomatiska uttryck är till den grad att de flesta som talar ett språk som modersmål sällan är medvetna om att de uttalar vardagsspråk. Vissa lingvister och sociologer spekulerar i att dessa uppfinningar av språk är en kulturs sätt att differentiera sig – en kod som utomstående inte kan dechiffrera. Som sådana är idiom ofta den svåraste aspekten av ett främmande språk att både lära sig och förstå.