Bibelns Nya testamente skrevs på grekiska eftersom grekiska var linga franca, eller det vanliga språket, i det romerska imperiet. Som ett resultat skrev författarna till grekiska även när det inte var språket de talade, vilket säkerställde att deras manuskript kunde läsas allmänt och föras vidare till framtida generationer. Grekiskan blev troligen den romerska lingua franca som ett resultat av att Alexander den stores imperium, en grekisk militärledare som erövrade en stor del av den antika världen, introducerade människor till språket.
Nya testamentet, skrivet över en period av cirka 100 år, dokumenterar de tidiga stadierna av kristendomen, inklusive Kristi födelse och hans lära och tjänst. För många kristna utgör den en viktig del av deras personliga tro, med människor som vänder sig till den för att höra Kristi ord som nedtecknade av hans anhängare och för att lära sig mer om kristendomens utveckling. Gamla testamentet, den första delen av Bibeln, är mycket äldre, och det skrevs på hebreiska. Kristus var utan tvekan bekant med Gamla testamentet, liksom många av hans samtida.
Den form av grekiska som användes för att skriva Nya testamentet är känd som koine eller vanlig grekiska, och det representerar ett evolutionärt steg mellan antikens grekiska och dess moderna version, vilket innebär att människor måste lära sig koine grekiska specifikt om de vill läsa dokumentet i dess original. språk. I många delar av det romerska riket var koine-grekiska faktiskt det officiella språket, snarare än latin, eftersom dess användning var så utbredd. Vissa forskare hänvisar till Koine Greek som biblisk grekiska, i en hänvisning till dess utan tvekan mest kända tillämpning.
Kristus själv, tillsammans med sina samtida, skulle ha talat arameiska. Valet att använda koine-grekiska motiverades förmodligen av önskan att sprida kristendomen på ett gemensamt och välförstått språk. Det finns också en del argument om huruvida hela Nya testamentet skrevs på grekiska, eftersom vissa bevis tyder på att delar kan ha skrivits på arameiska eller hebreiska och översatts senare.
Många översättningar har producerats, med forskare som hänvisar både till den ursprungliga grekiska Koine-texten och senare översättningar och kommentarer. Översättningen av Bibeln har inte varit utan kontroverser. Vissa människor tror att översättning ändrar innebörden av texten, och att sanna troende bör läsa Bibeln på dess originalspråk.