Vad gör en vårdtolk?

En vårdtolk översätter muntligt medicinska intervjuer, information om medicinska procedurer och utskrivningsinstruktioner till patienter med begränsad språk eller icke-engelsktalande och deras familjer. Det mesta av detta arbete sker på akutsjukhus, och det är mer sannolikt att en vårdtolk finns på en vårdcentral i storstadsregionen än på ett sjukhus i en liten stad. Tolkar arbetar vanligtvis inte heltid, och många ingår inte i sjukhuspersonalen. Snarare arbetar eller volontärar de vanligtvis på jour, vid behov, beroende på vilket eller vilka språk de talar. Hur lätt det är för ett sjukhus att hitta en vårdtolk beror på hur anläggningen strukturerar tjänsten, behovet av tjänsten och samhällets främmande språktalande befolkning.

De flesta vårdtolkar i USA översätter för döva till amerikanskt teckenspråk (ASL) eller för spansktalande patienter och familjer. Andra språk som ofta kräver en översättares tjänster inkluderar vietnamesiska, kinesiska och ryska. Världspolitiska händelser påverkar detta område direkt. När konflikter och omvälvningar uppstår kan utrikesfödda medborgare fly till fredligare västländer. När dessa nya invandrare bosätter sig i samhällen inträffar oundvikligen medicinska nödsituationer eller olyckor, som kräver en vårdtolk. I dessa situationer är den enda tillgängliga tolken ofta en medlem av invandrarens fadderbyrå tills sjukhuset kan hitta en erfaren vårdtolk.

I sin roll som mellanhand mellan en patient och en läkare, sjuksköterska eller utskrivningsplanerare har en vårdtolk ett stort ansvar. Han måste inte bara översätta frågor och svar fram och tillbaka, han måste också vara medveten om kulturella seder som kan påverka en patient eller familjens fullständiga utlämnande av information. Juridiska frågor står också på spel. För att uppfylla de juridiska kraven för informerat samtycke måste en patient eller familjemedlem till fullo förstå syftet och riskerna med alla medicinska ingrepp innan de undertecknar samtyckesformuläret. I denna situation måste en vårdtolk växla mellan att översätta ett skriftligt dokument och att tolka den muntliga kommunikationen mellan vårdgivaren och patienten.

Kraven på att arbeta som vårdtolk är på väg. Självklart måste en tolk behärska minst två språk flytande. Helst bör han också ha någon typ av sjukvårdserfarenhet eller förtrogenhet med medicinsk terminologi. En yrkesgrupp, The National Board of Certification for Medical Interpreters, bildades nyligen i USA och erbjuder certifiering genom examination för intresserade tolkar med minst ett års dokumenterad erfarenhet inom området och examen från en 40-timmars godkänd personlig eller online-program. Både utbildningsprogrammet och testerna är mycket dyra, särskilt för ett nytt område med få heltidskarriärer tillgängliga.