Spanglish är en hybrid av spanska och engelska som ses i många regioner i USA med stora spansktalande samhällen, särskilt längs gränsen mellan USA och Mexiko. Förutom att observeras i Nordamerika, är Spanglish också närvarande i mindre grad i vissa delar av Spanien och Latinamerika där det finns en stor kulturell blandning mellan engelsk- och spansktalande.
Innan du går in i den fascinerande världen av Spanglish är det viktigt för läsarna att vara medvetna om att det finns många olika versioner av spanska som talas runt om i världen. Den spanska som talas i Spanien kan skilja sig ganska väsentligt från den spanska som talas i Latinamerika. Eftersom kulturell blandning har förekommit har gränserna mellan olika former av spanska ibland suddats ut, men ibland har ord motstridiga betydelser, och spanglish förknippas oftast med latinamerikansk spanska.
Spanglish är inte en dialekt eller ett pidginspråk. Istället handlar det om kodväxling, där delar av två språk blandas och talas tillsammans. Till exempel kan en tonåring i Los Angeles som beskriver en vän som är lite galen säga ”åh, hon är så loco en la cabeza (galen i huvudet)”, blanda en spansk fras med en engelsk. Spanska talare kanske kan kommunicera bra på engelska eller spanska, men de väljer att tala språken samtidigt, eller så följer de kulturella normer där de två språken blandas.
Engelsktalande kan peppa sina meningar med spanska ord eller spanska-ismer, medan spansktalande ibland kan släppa in ord på engelska. Denna praxis är särskilt vanlig bland barn till invandrare som känner sig mer bekväma i engelska och ibland kämpar för att komma på det korrekta spanska ordet att använda. Språkinlärare som anpassar sig till okända grammatiska strukturer kan också falla tillbaka på Spanglish för att få fram en poäng.
Spanska talare kan också använda påhittade ord, latinamerikanska vanliga engelska ord med tillägg av välbekanta spanska suffix. Falska kognater är också vanliga, vilket kan vara förvirrande för spansktalande som modersmål eftersom de kan se bekanta ord som används på ovanliga och obekanta sätt som ibland är underhållande av misstag. ”Embarazada”, till exempel, är ett spanskt ord som betyder ”gravid” som låter och ser mycket ut som det engelska ordet för ”pinad”, och spansktalande kan göra ordlekar om denna likhet, tillsammans med korrelationerna mellan många andra falska vänner i Engelska och spanska.
Vissa språkpurister har fördömt spanglish och hävdat att det försvagar både spanska och engelska och att det låter löjligt eller är ett tecken på dålig utbildning. Spanska och engelska är dock levande språk, och blandningen av båda är helt enkelt ytterligare en aspekt i deras utveckling. Denna blandning av engelska och spanska har också gjort det möjligt för människor att överbrygga kulturella och språkliga klyftor, särskilt i gränssamhällen, och detta är en anmärkningsvärd prestation.