När någon begår ett fel av malapropism, ersätter de felaktigt ett ord som låter likt originalet, men som har en mycket annan betydelse. Det är en form av katachres, vilket betyder felaktig användning av ett ord. De tre huvuddragen hos malapropism som skiljer den från andra grammatiska eller språkliga fel är: 1) ordet som används har en annan betydelse än ordet som talaren tänkt använda, 2) det felaktiga ordet låter väldigt likt det avsedda ordet, och 3 ) det felaktiga ordet är ett igenkännbart ord på individens modersmål.
Ordet malapropism kommer från en karaktär som heter Mrs Malaprop, som ständigt använder ord felaktigt i Richard Sheridans pjäs The Rivals (1775). Den franska frasen mal a propos, som betyder ”dålig för ändamålet”, kan vara den ursprungliga termen som Sheridan översatt för att bilda hans karaktärs namn.
Strategin för malapropism används vanligtvis för att producera en komisk effekt. I The Rivals, till exempel, säger fru Malaprop att hon inte skulle vilja att hennes dotter ”ska vara en avkomma av lärande.” Hon har felaktigt ersatt ordet ”avkomma”, vilket betyder avkomma, för det liknande klingande ordet ”underbarn” som betyder en mycket begåvad ungdom.
Många författare använder malapropism även i sina romaner och noveller. Till exempel, Barbara Kingsolver, i The Poisonwood Bible, förser sin karaktär Rachel med hänsynslösa malaprops som ”feminina vildmarker” istället för ”kvinnliga lister” och hennes hänvisning till det kristna ”äktenskapssystemet som kallas monotoni” när hon menar att säga ”monogami” .”
Shakespeare använde malapropism för att skapa komisk effekt i sina pjäser i slutet av 16-talet och början av 17-talet, långt innan Sheridans karaktär hjälpte till att mynta termen. Till exempel, i Much Ado About Nothing säger Dogberry: ”Vår klocka, sir, har verkligen förstått två gynnsamma personer.” Han menar att kommunicera att de har gripit till misstänkta personer. Dessutom beskriver Shakespeares karaktär Launcelot, i The Merchant of Venice, Shylock som ”den inkarnella djävulen”, när han menar att säga ”djävulen inkarnerad.”
Denna komiska effekt kan också hittas i flera popkulturikoner inom tv- och filmgenrer. Till exempel, i filmen My Favorite Year, bjuder Belle Carroca in gäster till sitt hem och säger: ”Välkommen till min ödmjuka chapeau.” Chapeau är det franska ordet för hatt, medan hennes avsedda ord, chateau, betyder hus.
Ett annat exempel är Archie Bunker, känd för sin politiska inkorrekthet i tv-programmet All in the Family, som använde fall av malapropism för att avslöja sin okunnighet. I ett avsnitt använder han den felaktiga termen ”ljumskeakolog” för termen ”gynekolog”. Dessa typer av komiska malapropism-fel begås av många tv-karaktärer inklusive Latka från Taxi, Cosmo Kramer från Seinfeld och Doug Heffernan från The King of Queens.