Juridisk översättning är ett område som involverar utarbetande av översatta juridiska texter och vittnesmål till förmån för människor som inte kan kommunicera på originalspråket. Det omfattar allt från att översätta dödsattester till att hjälpa till med att förstå vittnesmål i domstol. Människor som arbetar inom detta område av advokatyrket behöver ett antal färdigheter eftersom de måste kunna två eller flera språk samt rättssystem. Misstag i juridisk översättning kan vara mycket kostsamma, och en nation kan ha standarder som människor måste uppfylla innan de kan erbjuda sina tjänster som juridiska översättare.
Språköversättning går längre än att erbjuda en ordagrant översättning av kommunikation. Människor måste också tänka på kulturen bakom originaldokumentet eller vittnesmålet och se till att detta också översätts. Juridisk terminologi kan vara extremt komplex och skuggad med flera betydelser, vilket gör det viktigt att läsa igenom dokument noggrant innan du översätter dem. En till synes enkel term kanske inte översätts särskilt bra, beroende på vilka språk och kulturer översättaren arbetar i.
En specialist på juridisk översättning börjar med att gå igenom det material som behöver översättas och göra anteckningar på vägen. Hon kan behöva konsultera juridiska ordböcker och andra texter. Sedan kan hon börja med att förbereda översättningen och fundera över textens juridiska och bokstavliga innebörd för att komma fram till bästa möjliga översättning. Med något som ett testamente, till exempel, måste människor tänka på standardsystemen för arv som används i ett rättssystem för att se till att de korrekt förmedlar testamentets innehåll i översättningen.
I domstol kräver juridisk översättning att man kan arbeta snabbt, eftersom översättaren måste kunna översätta frågor och svar i tid. Rätten kommer att spela in originalspråket och översättningen, och om det uppstår tvister i framtiden kan andra översättare granska domstolsprotokollet för att avgöra om översättningen var korrekt. Översättaren måste förmedla information till alla parter så exakt och tydligt som möjligt, undvika tolkningar eller spinn på vad någon säger samtidigt som den säkerställer att alla förstår vad som sägs.
Personer med intresse för juridisk översättning kommer att behöva slutföra språkutbildning och få certifiering som översättare. Utbildning specifikt för juridiska översättare finns tillgänglig, och människor kan också studera juridik på egen hand. Blivande översättare kanske vill kontakta arbetande översättare, domstolar och advokatbyråer för att ta reda på mer om kraven för personer som arbetar inom detta område så att de kan förbereda sig ordentligt innan de söker arbete.