Vad är innehavsfallet?

Positionsfallet är ett grammatiskt kasus som indikerar ägande eller besittning av ett substantiv eller pronomen av ett annat substantiv eller pronomen. Detta kan gälla både egennamn, som individer eller geografiska platser som kallas vid namn, eller vanliga substantiv som bilar, hus eller hundar. Nästan varje språk har ett possessivt kasus, även om strukturen för att skapa detta fall varierar kraftigt. Det är ett av de mest använda genitivfallen, som är de språkliga kasus som indikerar förhållandet mellan två substantiv.

På engelska uttrycks possessivfallet vanligtvis på ett av två sätt. När det ägande substantivet kommer först i en fras, läggs vanligtvis en apostrof och bokstaven ”s” till ordet. Till exempel skulle en cykel som ägs av Sally beskrivas som ”Sallys cykel.” I fallet med ett pluralord läggs endast en apostrof till i slutet. Till exempel skulle en byggnad som ägs av ett företag beskrivas som ”företagets byggnad”.

Vissa engelska pronomen kan också användas som possessiva i och för sig. Till exempel i meningen ”Såg du henne?” pronomenet ”henne” indikerar en kvinna. Men om meningen skulle lyda ”det är hennes cykel”, skulle ordet ”henne” indikera att hon var i besittning.

När ett engelskt pronomen följer efter substantivet det har, kräver det vanligtvis inte en apostrof, utan bara ett ”s”. Till exempel, ”henne” blir ”hennes” och ”deras” blir ”deras”. I en mening skulle ett exempel vara: ”cykeln är hennes.”

Besittning kan också indikeras genom att placera det besatta substantivet först, det innehavande substantivet som andra och infoga ordet ”av” mellan de två. Till exempel ”Sallys cykel.” Denna konstruktion anses allmänt vara besvärlig på engelska och byts oftast ut mot den enklare kombinationen apostrof-s. Denna preferens är dock inte vanlig runt om i världen.

I många andra språk, inklusive de flesta av de romanska språken, är den längre konstruktionen faktiskt den vanligare formen av ägarfallet. Till exempel skulle ”flickans cykel” översättas till ”la bicyclette de la fille” på franska. Det här lyder bokstavligen ”flickans cykel.” På spanska skulle frasen bli ”la moto de la muchacha”, vilket också bokstavligen översätts till ”flickans cykel.” Av denna anledning kan innehavsfallet vara en utmaning både för engelska som modersmål som försöker lära sig främmande språk och för personer som inte har modersmål som försöker lära sig engelska.