Vad är inblandat i arabisk transkription?

Arabisk transkription är handlingen att transkribera arabisk text till romaniserad form. Kärnan i metoden är att ersätta arabiska bokstäver med motsvarande romerska bokstäver där så är möjligt. I andra fall kan kombinationer av bokstäver användas för att uppskatta rätt ljud. Denna process fokuserar på hur språket låter, snarare än att försöka få en bokstav för bokstav att matcha.

Det finns flera utmaningar förknippade med arabisk transkription. De enda bokstäverna i det romerska alfabetet som tydligt motsvarar bokstäverna i det arabiska alfabetet är B, F, K, L, M, N, R och Z. Det finns också några ljud i det arabiska språket som inte har en motsvarighet till romersk bokstav. Bokstäverna S, D, H och T har alla mer än en arabisk bokstav som gör i stort sett samma ljud.

Eftersom det finns så många variabler i arabisk transkription, kan resultaten av flera transkriberare variera kraftigt. Det är därför ord, och i synnerhet namn, som har översatts från arabiska till det romerska alfabetet kan ha flera variationer. Av denna anledning har det gjorts flera försök att skapa en standard för denna typ av transkription. Historiskt sett har vissa standarder accepterats inom begränsade områden eller av specifika grupper, men det har inte funnits en globalt accepterad metod.

En av de mest utmanande aspekterna av arabisk transkription är översättningen av vokalljud. Vokalen skrivs inte ut på arabiska språk. För att korrekt uttala ord måste ljudet läggas till av läsaren. Detsamma gäller för transkription, eftersom översättaren måste veta när vokaler ska infogas i den romaniserade versionen av texten.

En motsats till transkription är translitterering. Detta är en översättningsprocess där varje bokstav har en motsvarighet. Det är baserat på hur språket ser ut i tryck snarare än hur det låter. Detta kan vara extremt svårt att göra med arabisk översättning eftersom det finns så få bokstäver med en romersk motsvarighet.

Det finns flera företag som erbjuder arabiska transkriptionstjänster. För att korrekt transkribera språkets nyanser som används inom olika områden, kommer transkriptionister ofta att specialisera sig på vissa områden av språket, såsom juridiska, finansiella och medicinska områden. Dessa företag är experter på att undvika flera av fallgroparna med transkription som att felläsa liknande symboler, översätta utan vokalljud och kompensera för delar av det arabiska språket som inte har en romersk motsvarighet.