Regulatorisk översättning är översättning av dokument i syfte att uppfylla kraven från tillsynsmyndigheter i vissa länder eller delar av världen. Denna typ av språköversättning syftar vanligtvis till att effektivt tillåta tillsynsmyndigheter i ett främmande land att granska presentationer om produkter, så att de kan godkännas för marknadsanvändning. Denna typ av översättning på hög nivå kräver särskilda färdigheter, eftersom det medicinska området är en mycket teknisk del av de flesta nationella ekonomier, och kraven för internationell medicinsk handel kan vara relativt komplexa.
De som är inblandade i regulatorisk översättning måste förstå det sofistikerade ämnet som är involverat i medicinska produktrecensioner eller liknande processer. En del av detta kräver att man känner till internationella standarder för medicin eller vetenskap i allmänhet. I andra fall måste översättare förstå hur man får en regions språk på medicinska standarder att passa standarderna i en annan nation eller region, där medicinsk terminologi eller konventioner kan skilja sig väsentligt.
Vissa specifika verktyg kan hjälpa tillsynsöversättare att genomföra effektivare internationella presentationer för sina arbetsgivare. Kunskaper om centrala ursprungsspråk, som latin, kan vara till hjälp, särskilt eftersom så mycket av det moderna medicinska språket hänvisar tillbaka till detta klassiska språk. Kunskap om internationell medicinsk kodning kan också vara till nytta. Det är ofta avgörande för översättare att ha ingående kunskap om de tillsynsmyndigheter som de förbereder sig för att ta itu med med översatt text.
Det finns också utmaningar i regulatorisk översättning relaterade till komplexiteten i dokument kring regulatoriska godkännanden. Dessa dokument kan vara i många olika former, där kalkylbladsdokument, avancerade diagram och andra typer av visuella material kan komplettera enkla textdokument. Vanliga typer av lagstadgade översättningsdokument inkluderar riskbedömningar, teknisk skrivning om läkemedel eller medicintekniska produkter och allmänna ”underlag” om en produkt eller enhet.
Vissa experter beskriver en dedikerad process för regulatorisk översättning. Detta börjar med att samla in lämplig data från källan eller källorna och sedan redigera för att uppnå önskad ton. Texten kan sedan gå igenom olika nivåer av publicering innan den presenteras på tillsynsmyndigheternas modersmål. Inom denna process kommer det ofta att finnas en dedikerad faktakontrollprocess, eller till och med en process för tillsyn eller granskning där en person kan kontrollera en annan persons arbete. Detta är inte bara för att säkerställa korrekt översättning, utan också för att eftersträva klarhet i dokumentationens toppnivåmål, det vill säga att tilltala tillsynsmyndigheternas intressen och ge den bästa chansen till ett positivt resultat.