En term av kärlek är ett namn som används för att uttrycka tillgivenhet för någon eller något. Namn eller titlar med ett diminutivt suffix, förkortade former av egennamn eller till synes orelaterade ord som ”anka” eller ”pumpa” kan alla kvalificera sig som termer för kärlek. Utan sann tillgivenhet eller i fel situation kan dessa ord vara mycket förolämpande.
Många olika språk fäster olika stavelser i ändarna av både egen- och oegentliga substantiv för att antyda litenhet och, vanligtvis, tillgivenhet. Dessa är kända som diminutivsuffix. Till exempel är -(c)ito/-(c)ita en typ av diminutivsuffix på spanska, -chen eller -lein på tyska och -etto/-etta på italienska. Engelska använder ofta suffixet -ie eller -y, som Willie och Johnny istället för William och John.
Egennamn är förkortade som en term av älskvärdhet eller smeknamn på många språk. Till exempel kan en kvinna som heter Elizabeth vara känd som Eliza, Liz eller Beth. Ibland ändras namnet något, som i Bess. Ofta läggs även ett diminutivt suffix till det förkortade namnet, som i Lizzy och Betsy. Både förkortade former och ord med diminutivsuffix kallas också för hypokorismer.
Det possessiva pronomenet ”my” används i början av många termer av förälskelse på flera språk. Exempel är ”my sweetheart” och ”my darling” på engelska, samt mon amour och ma chérie på franska. Ibland är en term av kärlek helt enkelt ”min” följt av typen av relation, som ”min man” eller ”min fru”.
Vissa termer för kärlek kommer uppenbarligen från ord med behagliga konnotationer, som ”söta” eller ”socker”, medan andra är mindre lätta att förklara. En fransk term för kärlek kan inkludera flera djur, till exempel ma caille, som betyder ”min vaktel.” På samma sätt är ”husdjur” och ”anckie” vanliga i vissa delar av England.
Medan nära vänner och familj ofta uppskattar delade villkor för kärlek, blir vissa människor förolämpade om en främling tilltalar dem med liknande villkor. På samma sätt förbjuder vissa sociala situationer och arbetsrelationer användningen av förälskelse. Även om ett barn kan kalla en granne med ett vänligt smeknamn, skulle det vara olämpligt för samma barn att använda det namnet för sin lärare.
Å andra sidan använder vissa människor ett uttryck för kärlek som verkar förolämpande för en utomstående, även om talaren och adressaten tycker att det är tillgiven. Ett exempel, vanligt i flera latinamerikanska länder, är ordet viejito, eller ”lilla gubbe”. Andra kallar sina vänner eller barn för ord som ”pest” eller ”problem”.