Vad är en Circumposition?

Circumposition uppstår när en prepositionsfras innehåller två prepositioner, en i början av frasen och en i slutet. Detta kallas en circumposition eftersom frasen är omgiven av prepositioner. Dessa är ovanliga på engelska eftersom placeringen av prepositionsobjektet blir förvirrad om det inte görs korrekt. Främmande språk, som franska och mandarinkinesiska, är bättre lämpade för omskrivning eftersom deras prepositioner är mer flytande. När de översätts bokstavligt till engelska är dessa fraser exempel på omfattning, men de låter udda.

Mycket specifikt kombinerar circumposition användningen av en preposition och en postposition för att skapa en fras med bokslut. Utbudet av postpositioner är i allmänhet uppbyggt av samma ord som omfånget av prepositioner, den enda skillnaden mellan de två är var orden placeras. Prepositioner kommer alltid före prepositionsobjektet, medan postpositioner kommer efter. Till exempel är ”fyra dagar sedan” och ”tre minuter innan” båda postpositionella fraser. ”Efter tre dagar” och ”inom fem minuter” är båda prepositionsfraser.

Att förvandla prepositionsfraser till circumposition kan vara svårt eftersom circumpositional fraser vanligtvis inte hänvisar till konkreta platser. De måste också visas antingen i början eller i mitten av en mening på grund av den engelska grammatikregeln att ingen mening ska sluta med en preposition. Några exempel på den här enheten på engelska inkluderar ”från och med nu”, ”i stället för”, ”med ett sinne till” och ”i kraft av.” Alla dessa fraser är förklarande och kommer antingen före eller efter huvudkontexten i en mening. En av anledningarna till att den här enheten är så sällsynt på engelska är att dessa fraser betonar och inte är nödvändiga för dagligt tal.

På andra språk, som franska och mandarin, är meningen med meningen annorlunda än den bokstavliga översättningen. Till exempel är den franska frasen à un détail près ordagrant översatt ”i en detalj nära.” När den översätts för mening blir frasen ”förutom en detalj.” Detsamma gäller för vissa fraser på mandarin, som cóng bīngxīang lǐ, som bokstavligen översätts ”från kylskåpet inuti.” Naturligtvis skulle en översättare föra denna fras till engelska genom att säga ”inifrån kylskåpet”, och placera båda prepositionerna före prepositionsobjektet.

När man tittar på circumposition på främmande språk är det relativt lätt att se varför det kan finnas lättare på vissa språk än andra. Mandarin, till exempel, innehåller mycket enkla, korta fraser utan mycket extra språk. Andra språk, som franska och spanska, fäster ibland prepositioner på ordändelser istället för att uttala dem som separata ord. Det är därför som främmande språk innehåller fler förekomster av omskrivning än engelska.