Ablativ absolut är en latinsk grammatisk konstruktion som står för en fras som skiljer sig från meningens huvudämne och verb. På många sätt fungerar den här frasen som en modifierare för huvuddelen av meningen, men den kan tas bort utan att det påverkar meningens grammatiska struktur. Det är känt som ablativ absolut eftersom de modifierande orden i frasen är i latinsk ablativ. När den översätts till engelska, ordnas denna typ av fras ofta om genom att använda prepositioner som inte skulle ha inkluderats i det ursprungliga latinet.
Det finns många sätt på vilka de latinska och engelska språken skiljer sig åt i sin redogörelse för särskilda grammatiska strukturer. Ett av dessa fall handlar om hur separata, modifierande fraser i en mening behandlas. På engelska är dessa fraser vanligtvis åtskilda av ett kommatecken från meningens huvudsektion, tillsammans med användningen av prepositioner för att särskilja dem. Däremot använder latin ablativa absolut som ett sätt att skilja dessa fraser från resten av meningen.
I allmänhet indikerar en fras som kräver en ablativ absolut på latin antingen en tidsram som är skild från huvudfrasen, eller reflekterar något som fick huvuddelen av meningen att inträffa. Vilka ord som än utgör kärnan i frasen placeras i det ablativa fallet. Normalt är det ablativa fallet på latin resultatet av en prepositionsfras, men inga prepositioner läggs till på latin när dessa fraser används.
Som ett exempel, tänk på den engelska meningen, ”När han skickade flickan till skolan var han ledsen.” Den latinska översättningen för de första orden i öppningsfrasen skulle vara ”Puella missa.” ”Puella” är den ablativa kasusen av det latinska ordet för ”flicka” och ”missa” är participformen i det latinska ordet för ”att skicka”. När det översätts till engelska, ingår ordet ”en gång” för att uttrycka tidsramen, som på latin antyds av ablativ absolut. En bokstavlig översättning av latinet skulle vara ”flickan som har skickats.”
Andra omständigheter kan kräva användning av denna grammatiska konstruktion på latin. När det engelska verbet ”to be” ingår i samband med ett substantiv, skulle det kräva ablativ skiftläge för substantivet; formen av verbet ”att vara” antyds på latin, eftersom språket inte har någon perfektum eller presens particip för sitt motsvarande ord ”esse”. Det är viktigt att inse att alla fraser som kräver ablativ absolut översättning måste ha en grammatisk koppling till resten av meningen, även om frasen fullbordar sin betydelse.