Boontling är ett folkspråk med ursprung i Anderson Valley i norra Kalifornien. Liksom många regionala dialekter talas det av ett begränsat antal talare, och vissa talare fruktar att det kommer att ”gädda för dammarna”, ett sätt att säga att det kommer att försvinna. Språket väckte kort uppmärksamhet när det visades på National Public Radio i slutet av 1990-talet, strax före döden av dess mest välkända ambassadör, Bobbly Glover, men som de flesta folkspråk är Boontling inte allmänt känt utanför sin hemregion.
”Boontling” översätts som ”Boonville Language”, en referens till den största staden i Anderson Valley. De som talar språket kan också hittas i angränsande städer i Anderson Valley som Yorkville, Navarro och Philo. Denna komplexa dialekt är i grunden obegriplig för icke-talande, eftersom det finns boontlingord för en mängd olika situationer, och dialekten har sina egna legender, folkvisor och så vidare som förts i arv genom generationerna.
Ursprunget till Boontling ligger i slutet av 1800-talet, när nybyggare drog ner till Anderson Valley för att logga, odla och fiska. Vissa historiker har föreslagit att det förmodligen började som ett privat språk som talades av barn så att de kunde diskutera känsliga ämnen inför sina äldre, och att eftersom barn fortsatte att tala det när de växte upp spreds det långsamt genom samhället. Förutom Boontling talade Anderson Valley-infödingar också engelska, naturligtvis, men många engelsktalande sådde sina konversationer med fraser och termer från dialekten, som i sig innehåller ett stänk av det indiska Pomo-språket, gaeliska och spanska, vilket speglar de olika bosättarna i samhället.
De flesta talare idag är codgy kimmers, eller ”gubbar”, vilket leder till att invånare i området fruktar att språket kan försvinna helt, även om vissa försök att skapa en heltäckande ordbok har gjorts. Vissa Boontling-referenser kan ses utspridda runt Anderson Valley; till exempel heter Boonvilles kafé ”Zeese Horn”, vilket betyder ”Kopp kaffe” på Boontling. Telefonautomater i Anderson Valley bär också en Boontling-titel, ”Bucky Walter”, som betyder ”nickeltelefon”, även om användare kan bli bestörta när de får veta att en Bucky Walter kostar mycket mer än ett nickel att använda idag.
Dialekten flöt till allmänhetens medvetande igen 2007, när Eisa Davis-pjäsen Bulrusher nominerades till Pulitzer-spelet. Bulrusher utspelade sig i Anderson Valley, och pjäsen innehöll ett antal Boontling-referenser och fraser; titeln översätts ungefär som ”foundling”.