Seorang juru bahasa Spanyol menerjemahkan percakapan lisan antara dua orang atau lebih, berbicara bahasa Spanyol dan satu bahasa lainnya. Seorang juru bahasa mirip dengan penerjemah, tetapi kedua istilah tersebut tidak sepenuhnya dapat dipertukarkan. Secara umum, seorang penerjemah adalah orang yang bekerja dengan kata-kata tertulis, dan biasanya hanya menerjemahkan bahasa dalam satu arah – yaitu bahasa Spanyol ke bahasa Inggris, tetapi bukan bahasa Inggris ke bahasa Spanyol. Bahasa-bahasa ini disebut sebagai “bahasa sumber” dan “bahasa target”. Seorang juru bahasa, bagaimanapun, menerjemahkan bahasa secara lisan, di tempat, dan di kedua arah sesuai kebutuhan.
Ada dua jenis interpretasi, yang dikenal sebagai simultan dan berurutan. Penerjemah simultan berbicara pada saat yang sama dengan penutur bahasa asli, biasanya berbicara melalui mikrofon dari ruangan lain. Penerjemah bahasa Spanyol jenis ini harus dapat berpikir cepat, dan memiliki pengetahuan tentang topik yang sedang dibahas, sehingga ia dapat mendengarkan dan menerjemahkan secara bersamaan, memastikan untuk menyampaikan arti sebenarnya dari kalimat, sementara tidak kehilangan informasi apapun. Namun, seorang juru bahasa Spanyol yang berurutan, mulai menafsirkan setelah pembicara asli menyelesaikan pemikirannya, dan berhenti sejenak, memberikan waktu kepada juru bahasa untuk berbicara. Sebagian besar penafsir berurutan akan mencatat saat pembicara asli berbicara, untuk memastikan seluruh pemikiran tersampaikan secara akurat.
Karena penerjemah bahasa Spanyol perlu bekerja lebih cepat daripada penerjemah, ia harus memiliki tata bahasa dan keterampilan bahasa yang sangat baik dalam kedua bahasa, bersama dengan ingatan yang luar biasa. Kebanyakan orang akan menemukan bahwa mereka lebih cocok untuk menerjemahkan atau menafsirkan, tetapi biasanya tidak keduanya. Beberapa penafsir juga perlu mempelajari informasi tambahan tentang mata pelajaran yang akan mereka tafsirkan; misalnya, juru bahasa pengadilan atau juru bahasa medis keduanya merupakan bidang yang sangat terspesialisasi dengan terminologi tertentu.
Seorang penerjemah harus menyadari perbedaan budaya antara kedua bahasa untuk menghindari menyinggung seseorang secara tidak sengaja. Banyak penerjemah adalah pekerja lepas, meskipun yang lain mungkin menemukan pekerjaan tetap yang bekerja di lingkungan medis, seperti rumah sakit, atau di pengadilan, atau kantor pemerintah. Banyak juru bahasa simultan dipekerjakan secara permanen oleh PBB. Meskipun gelar tidak diperlukan, banyak pemberi kerja menginginkan penerjemah mereka memiliki gelar, atau setidaknya menyelesaikan program pelatihan. Untuk menjadi penerjemah bahasa Spanyol yang sukses, Anda harus fasih berbahasa Spanyol dan setidaknya satu bahasa lainnya.