Ada beberapa jenis jasa penerjemahan yang dapat menangani berbagai macam karya tulis. Penerjemah dapat dihubungi melalui sekolah bahasa atau universitas. Tempat mana pun dapat menghubungkan seseorang dengan penerjemah lepas, atau mungkin memiliki staf yang secara teratur melakukan pekerjaan penerjemahan. Ada banyak perusahaan penerjemahan yang dapat memenuhi kebutuhan seseorang. Juga, seseorang dapat memperoleh perangkat lunak terjemahan, yang dapat mencakup kebutuhan terjemahan yang lebih mendasar. Selanjutnya, seseorang dapat menyewa penerjemah melalui salah satu sumber di atas untuk melakukan terjemahan lisan sesuai kebutuhan.
Layanan terjemahan hanya sebaik penerjemah. Menghemat biaya dapat menyebabkan masalah ketika kata atau frasa tidak diterjemahkan dengan benar. Seseorang yang tidak hanya fasih dalam bahasa yang diperlukan, tetapi juga fasih dalam bahasa hukum atau sains, mungkin harus menerjemahkan dokumen ilmiah atau hukum.
Ketika mempertimbangkan freelancer untuk menyediakan layanan terjemahan, seseorang harus yakin untuk meminta, mendapatkan, dan memeriksa referensi. Pekerja lepas umumnya merupakan pilihan yang paling murah untuk layanan terjemahan, tetapi kelancaran berbicara tidak menjamin kualitas tulisan. Referensi dapat membantu mereka yang membutuhkan layanan terjemahan untuk menentukan kualitas terjemahan freelancer sebelumnya. Saat mencari terjemahan untuk dokumen hukum atau ilmiah, seseorang harus mempertimbangkan keterampilan pekerja lepas di bidang khusus ini.
Sekolah bahasa dan universitas sering menyediakan layanan terjemahan dengan biaya rendah dibandingkan dengan perusahaan terjemahan. Universitas bisa sangat baik dengan dokumen yang membutuhkan kutipan dalam format tertentu, seperti format Asosiasi Bahasa Modern (MLA). Mereka tidak hanya dapat menyediakan terjemahan, tetapi juga penyuntingan untuk sebuah karya yang diterbitkan, misalnya, majalah tinjauan sastra ilmiah.
Sejak profesor universitas menghabiskan sebagian besar hidup mereka mengoreksi terjemahan orang lain, mereka sering memiliki pengalaman yang signifikan di bidang terjemahan. Penerjemah pada umumnya bukanlah sekelompok orang kaya. Seringkali, penerjemah berbakat dan berpengalaman mengajar untuk menambah pendapatan yang diterima dari pekerjaan penerjemahan mereka. Profesor bahasa mungkin menawarkan banyak pengalaman terjemahan dengan harga yang pantas. Namun, seperti halnya pekerja lepas, referensi harus diperiksa secara menyeluruh.
Layanan penerjemahan dari perusahaan cenderung menjadi yang paling mahal, tetapi mereka mungkin juga memberikan satu akses untuk menerjemahkan ke dalam bahasa yang kurang umum. Perusahaan penerjemahan sering kali memiliki spesialis di bidang seperti hukum atau kedokteran, yang dapat menangani istilah hukum atau medis dan ilmiah tertentu. Perusahaan penerjemahan umumnya memiliki referensi yang mudah didapat. Mereka dapat menunjuk ke kumpulan pekerjaan yang membuktikan bahwa layanan terjemahan mereka di masa lalu telah berhasil. Mereka menawarkan ketenangan pikiran, dalam banyak hal, setelah referensi diverifikasi.
Layanan penerjemahan yang ditawarkan melalui perangkat lunak atau situs web gratis dapat menerjemahkan kalimat sederhana, tetapi sebaiknya tidak digunakan untuk dokumen teknis atau untuk penulisan kreatif. Perangkat lunak seperti ini gagal mengenali sebagian besar ekspresi idiomatik. Penulis Förklarade ini mengunjungi situs terjemahan gratis untuk menguji ekspresi idiomatik dari bahasa Inggris ke bahasa Prancis. Ketika saya mengetik “Semua kucing berwarna abu-abu dalam kegelapan,” dan meminta terjemahan bahasa Prancis, saya tahu jawabannya seharusnya “Tous les chats sont gris,” secara harfiah, “Semua kucing berwarna abu-abu.” Apa yang saya terima sebagai gantinya adalah terjemahan kata demi kata dari kalimat saya, yang mengabaikan terjemahan idiomatik ke dalam bahasa Prancis dari pepatah lama ini.
Jika menggunakan penerjemah online atau perangkat lunak untuk mengonversi karya pendek atau kalimat, seseorang harus cukup sadar bahwa ekspresi idiomatik mungkin tidak dapat diterjemahkan dengan baik. Meskipun banyak korespondensi bisnis atau persahabatan dapat dilakukan melalui cara ini, seseorang harus menghindari ekspresi idiomatik. Baik pekerja lepas, profesor bahasa tertentu, atau perusahaan penerjemahan paling baik melakukan korespondensi yang signifikan, terutama untuk semua jenis bisnis.