Kualifikasi penerjemahan bervariasi, tergantung pada tingkat layanan yang diberikan dan industri yang membutuhkan penerjemahan. Kualifikasi untuk penerjemah hukum atau medis mungkin memerlukan latar belakang dalam materi pelajaran untuk membantu memastikan akurasi. Kualifikasi penerjemahan dalam bidang teknis umumnya memerlukan pengetahuan tentang terminologi yang digunakan dalam bidang tertentu, seperti fisika atau teknik. Pengetahuan dasar meliputi kompetensi dalam setiap bahasa dan pemahaman tentang nuansa budaya yang mungkin mempengaruhi penerjemahan dokumen tertulis.
Sertifikasi sebagai penerjemah mungkin diperlukan untuk bekerja di lembaga pemerintah atau organisasi internasional yang menyediakan terjemahan. Beberapa penerjemah memperoleh gelar dalam linguistik, yang merupakan studi tentang bahasa. Kursus-kursus ini mengajarkan bagaimana bahasa utama diperoleh dan bagaimana orang belajar bahasa asing. Mereka mungkin termasuk phonics, orientasi kata, dan perbedaan budaya dalam penggunaan kata.
Kualifikasi penerjemahan di beberapa bidang mungkin memerlukan lulus tes untuk menunjukkan keterampilan menulis dalam kedua bahasa. Sistem peradilan biasanya mencakup pengujian untuk penerjemah yang berurusan dengan istilah hukum di mana hasilnya dapat mempengaruhi kebebasan terdakwa. Penerjemah ini mungkin menafsirkan dokumen pengadilan atau rekaman disposisi saksi, atau menerjemahkan proses pengadilan saat terjadi.
Sering disebut interpreter, penerjemah pidato lisan mungkin mengulangi apa yang dikatakan saksi ke dalam bahasa lain. Penerjemah hukum harus mengatasi stres karena berjam-jam mengulang percakapan ke dalam bahasa asing di ruang sidang. Mereka harus dapat dengan cepat menafsirkan dan menerjemahkan informasi seperti yang diucapkan.
Bekerja sebagai penerjemah di bidang medis mungkin termasuk bekerja untuk fasilitas penelitian dan mengubah publikasi ilmiah ke dalam bahasa lain. Kualifikasi penerjemahan untuk pekerjaan ini biasanya memerlukan latar belakang medis dan pemahaman tentang terminologi teknis. Penerjemah ini biasanya mendapatkan sertifikasi dan mungkin memiliki gelar di bidang kedokteran atau sains.
Pekerjaan dalam penerjemahan mungkin juga termasuk bekerja untuk surat kabar, majalah, atau industri film. Banyak publikasi menerjemahkan materi ke dalam satu atau lebih bahasa asing melalui penerjemah. Pembuat film mungkin memerlukan terjemahan naskah sebelum mendistribusikan film di luar negeri.
Kualifikasi penerjemahan dalam dunia bisnis biasanya bergantung pada ukuran perusahaan dan cakupan layanan. Perusahaan internasional mungkin memerlukan penerjemah untuk dokumen tertulis, kontrak, atau layanan terjemahan pada konferensi dan pertemuan bisnis. Penerjemah di rapat biasanya mengulangi percakapan dalam satu bahasa atau lebih setelah setiap orang berbicara. Beberapa perusahaan besar menggunakan headphone untuk mengunjungi klien bisnis, dengan penerjemah mengulangi dialog.