Terjemahan berbantuan komputer (CAT) adalah terjemahan bahasa yang dilakukan dengan bantuan program perangkat lunak. Program tidak melakukan semua pekerjaan, tetapi dapat membuat beberapa pintasan dan juga berkembang bersama pengguna dan dapat mengembangkan lebih banyak fasilitas dari waktu ke waktu. Ini dapat berguna bagi penerjemah yang menyiapkan berbagai teks, transkrip, dan materi lainnya. Perusahaan perangkat lunak menawarkan berbagai program terjemahan dengan bantuan komputer.
Beberapa program dapat memulai terjemahan untuk pengguna. Program ini dimuat dengan informasi ejaan dan tata bahasa untuk dua bahasa atau lebih dan mungkin dapat menerjemahkan kalimat dalam terjemahan yang wajar. Penerjemah dapat membaca sekilas untuk mencari kesalahan dan mungkin mengoreksi kalimat yang jelas-jelas salah, gagal menangkap maksud teks aslinya, atau membaca dengan kaku. Koreksi ini adalah bagian dari sistem pengajaran untuk program, yang dapat dipelajari dari mereka untuk mencegah kesalahan di masa depan.
Terjemahan berbantuan komputer lainnya mungkin tidak melakukan terjemahan kasar, tetapi tetap dapat membantu. Pemeriksa ejaan dan tata bahasa tersedia untuk membantu penerjemah saat mereka berpindah antar bahasa. Program dapat menandai kesalahan dan mungkin menawarkan saran untuk memperbaikinya. Beberapa program cerdas juga dapat mengidentifikasi homofon dan memperingatkan pengguna ketika sebuah kata tampaknya tidak sesuai untuk tujuan tersebut. Pengguna juga dapat menambahkan idiom dan istilah, penting untuk terjemahan teknis di mana kata-kata asing untuk kamus dasar dapat digunakan.
Alat lain yang berharga dalam terjemahan berbantuan komputer adalah memori terjemahan. Sistem dapat menyimpan frasa dan potongan informasi yang telah diterjemahkan oleh penerjemah. Ini dapat menggantikan terjemahan untuk kenyamanan untuk memungkinkan penerjemah fokus pada materi baru. Ini dapat menghemat waktu pada terjemahan, dan komputer akan menandai sarannya sehingga pengguna dapat memeriksanya untuk memastikan keakuratannya. Beberapa istilah mungkin tidak selalu diterjemahkan dengan cara yang sama karena mereka dapat mencerminkan maksud yang berbeda di pihak pembicara atau penulis.
Sementara terjemahan manusia masih diperlukan, terjemahan dengan bantuan komputer dapat membantu mempercepat prosesnya. Penerjemah manusia perlu memeriksa pekerjaan komputer dan mungkin perlu melakukan beberapa tugas penerjemahan, tergantung pada teks dan programnya. Keterampilan penerjemahan sangat penting, karena seseorang tanpa pengetahuan menyeluruh tentang kedua bahasa dapat membuat kesalahan atau mungkin tidak mengenali masalah dengan terjemahan mesin. Perusahaan perangkat lunak bekerja sama dengan penerjemah dan konsultan untuk meningkatkan teknologi, dan beberapa membuat produk konsumen yang menawarkan terjemahan kasar kepada orang-orang seperti pengguna Internet yang menginginkan gambaran singkat tentang konten pada halaman dalam bahasa asing.