Hur kom den engelska bibeln till?

Har du någonsin använt uttrycket ”powers that be”, orden ”vacker”, ”fredsstiftare” eller ”syndabock”? Om så är fallet, då är du skyldig den engelska bibeln. Dessa ord kom till först efter att den engelska bibeln föddes. Utan tvekan är det det mest inflytelserika litterära verket i den engelsktalande världen.
Den engelska Bibeln föddes under slutet av 1300-talet. Innan dess fanns Bibeln endast tillgänglig på latin, i en version kallad Vulgatan. Vulgatan var en översättning av de grekiska och hebreiska manuskripten som utgör de ursprungliga kristna skrifterna. Latin hade blivit regeringsspråk medan romarna regerade, så det var naturligt att Bibeln skulle översättas till latin.

Det är viktigt att förstå det grepp som kyrkan hade på Västeuropa – det som kallades ”kristendomen”. Präster och biskopar var den yttersta auktoriteten och den genomsnittliga personen var analfabet. Kungligheter kunde i allmänhet läsa, tillsammans med munkar i kloster. Nationer tvingades till underkuvande av påvens vilja vid den tiden. Ett bra exempel på detta är när påven satte England under förbud när ärkebiskop Thomas a’ Becket dödades. Förrän kung Henrik II gjorde bot kunde ingen i landet ta emot sakramenten, vilket enligt den katolska kyrkan åtminstone skickade dem till skärselden och i värsta fall helvetet. Detta var ägnat att orsaka rank uppror, så Henry gjorde den nödvändiga pilgrimsfärden till Beckets grav för att göra sin bot där.

Resultatet av denna extrema hierarki är att lekmännen inte kunde läsa skrifterna själva. De var tvungna att helt och hållet lita på att sina präster skulle läsa och tolka Skriften åt dem. Eftersom några av prästerna själva knappt var läskunniga var de inte heller alltid pålitliga. Detta störde många allvarliga präster, bland dem en man som hette John Wycliffe.

Wycliffe var en engelsk präst, utbildad i Oxford och professor där. Överdrifterna och den interna korruptionen i den katolska kyrkan – den enda organiserade kristna kyrkan som fanns vid den tiden – gjorde honom äcklad och han predikade mot dessa handlingar i sina klasser.

Wycliffe bestämde sig för att ett sätt att hjälpa folket och bekämpa kyrkans korruption var att ge vanliga människor skrifterna på ett språk de talade dagligen. Därmed började han sitt arbete med att göra en engelsk översättning från Vulgatan. Han publicerade sin första upplaga av den engelska Bibeln från The Vulgate 1382 och hans assistent, John Purvey, publicerade en andra, förbättrad översättning 1390, sex år efter Wycliffes död.

Eftersom en bibel på vanligt folks språk kan undergräva kyrkans makt, antogs en lag i England 1408 som förbjöd till och med läsning av Bibeln på engelska, än mindre att äga en sådan. Framstegen stoppar dock för ingen, och i mitten av 1400-talet hade översättningar av Vulgatan dykt upp på franska, italienska, spanska och holländska. Gutenberg hade tillverkat sin rörliga tryckpress och hans första bok 1454 var Vulgatan på latin. År 1453 invaderade de osmanska turkarna Konstantinopel, hem för många grekiska forskare, och de flydde till Västeuropa och tog med sig sin kunskap och sina papyrus. Europeiska universitet började undervisa i grekiska igen. Ur denna atmosfär kom forskaren William Tyndale.

Tyndale, liksom Wycliffe, utbildades också vid Oxford, och senare vid Cambridge. Han var flytande i flera språk, bland annat hebreiska och grekiska. Tyndale hade också en passion för att se skrifterna översatta till engelska, så att hans landsmän kunde läsa dem. Han gjorde mycket av sitt översättningsarbete utanför England, eftersom förbudet från 1408 fortfarande var i kraft, cirka 110 år senare. Hans tredje upplaga av Nya testamentet, publicerad 1534, är den som han verkligen är ihågkommen för. Tyndales språkkunskaper och poetiska gehör gav hans översättningar en naturlig känsla och skönhet som ännu inte har överträffats, när det gäller ren litterär skicklighet.

Tyndale dog på bål på order av Englands kung Henry VIII, för att ha publicerat en korrupt version av Bibeln. Myles Coverdale, Tyndales assistent, fortsatte med att publicera den första fullständiga Bibeln tryckt på engelska – Wycliffes versioner hade skrivits för hand.

Klimatet förändrades i England, särskilt efter att drottning Elizabeth I kom till tronen. Under hennes beskydd blomstrade litteraturen, och detta omfattade den engelska bibeln. Flera större översättningar blev klara under hennes regeringstid, inklusive Biskopsbibeln och Genèvebibeln. Trots de protestantiska känslor som svepte över England under Elizabeths regeringstid publicerades en katolsk översättning, Nya testamentet i Rheims-Douai-bibeln, 1582. Rheims-Douai-gamla testamentet publicerades mellan 1609-1610. Detta förblev den katolska standardbibeln fram till 20-talet.

King James Version, en av de mest populära versionerna av den engelska bibeln någonsin, publicerades 1611, på begäran av Englands kung James I. Det tog nästan 40 år för denna version att passera Genèvebibeln i popularitet, men av mitten av 17-talet var detta den bibel som valdes för de flesta engelsktalande protestanter. King James Version har en stor del av sin skönhet i språk och form att tacka Tyndale-bibeln. Faktum är att cirka 70-80 procent av Tyndales ursprungliga formulering förblir intakt i King James-versionen.

Under de efterföljande 200 åren publicerades många fler engelska översättningar av Bibeln. De flesta syftade till större noggrannhet och klarhet, utbyte av några ålderdomliga eller föråldrade ord och fraser mot mer moderna uttryck. Vissa versioner, som Good News Version och den nyare Contemporary English Version, är avsedda för yngre läsare, såväl som de som är helt obekanta med Bibeln.

Den nya reviderade standardversionen anses vara den mest exakta moderna översättningen, eftersom den och dess föregångare, den reviderade standardversionen, tolkades med kunskap om Dödahavsrullarna och andra antika grekiska papyri. The New International Version är en aktuell översättning som syftar till att vara läsbar och ändå behålla en litterär känsla. Detta är också målet för New King James Version.

Det finns faktiskt hundratals studiebiblar på engelska, i många översättningar. Ett besök i en kristen bokhandel kommer att avslöja studiebiblar riktade till ungdomar, studenter, kvinnor, militärer, poliser, brandmän, läkare, sjuksköterskor och många andra yrken. Dessa biblar strävar alla efter att presentera de kristna skrifterna på ett sätt som förstås och uppskattas av publiken. Bibeln finns också tillgänglig online, även i äldre engelska översättningar, och även på många andra språk.
En strävan efter allmän kunskap om Skriften startade en revolution av omvälvande proportioner. Det utlöste den engelska reformationen. Författare och dramatiker har hämtat från den engelska bibeln för sin inspiration i över 500 år. Dess ord och uttryck genomsyrar det engelska språket, även bland dem som inte är kristna. Många som inte har engelska som modersmål börjar sina studier av språket med en engelsk bibel. Den engelska bibelns utseende var en enda handling som verkligen förändrade den västerländska civilisationen som vi känner den.