För att bli sjukhustolk behöver du vanligtvis en kombination av akademisk förberedelse och utbildning på jobbet. En sjukhustolks roll är att tillhandahålla verbal tolkning mellan patienter med begränsad engelska kunskaper och sjukhuspersonal. Vid behov kan de också hjälpa patienter att förstå skriftlig medicinsk information. Vårdtolkar och annan medicinsk personal är ofta efterfrågade. Som ett resultat finns det en mängd olika utbildningsprogram att välja mellan för att hjälpa dig att nå dina karriärmål, inklusive college- och universitetsprogram, onlineutbildning och specialiserad certifiering från nationella styrelser.
Utbildningen till sjukhustolk kan börja redan på gymnasiet, med fokus på att utveckla språkkunskaper genom läsning och komposition. Studenter som i tidig ålder exponeras för främmande språk och kulturer har vanligtvis en fördel när de utövar yrkesmöjligheter inom detta område. Vanligtvis har sjukhustolkar en kandidatexamen, men ämnet eller området spelar inte nödvändigtvis någon roll. Senare genomför de vanligtvis en intensiv tolkutbildning som är specifik för medicinska situationer.
Många traditionella högskolor och universitet erbjuder utbildning för att bli sjukhustolk genom utbildningar eller fortbildningskurser. Många utbildningsprogram finns också tillgängliga online. Utbildning i medicinsk tolkning inkluderar vanligtvis allmänna färdighetskurser som tvärkulturell kommunikation, förutom specifika kurser som ansikte mot ansikte eller telefontolkning. Även om sjukhustolkar inte nödvändigtvis krävs för att vara certifierade, ökar certifieringen vanligtvis en kandidats trovärdighet hos en potentiell arbetsgivare och kan ofta leda till högre lönenivåer. Mer information om certifiering finns tillgänglig från National Board of Certification for Medical Interpreters i USA och International Medical Interpreters Association (IMIA).
Någon som hoppas bli sjukhustolk bör generellt ha vissa egenskaper. Framgångsrika tolkar är vanligtvis noggranna lyssnare och snabba tänkare med en fallenhet för att tala minst två språk mycket bra. De har också vanligtvis en kulturell känslighet som hjälper dem att navigera i nyanserna av både talad och outtalad kommunikation. Tolkning i en patientvårdsmiljö kräver ytterligare, unika färdigheter – inte bara behöver sjukhustolken vara tvåspråkig, utan han eller hon behöver också ett starkt grepp om medicinsk terminologi på båda språken.
Sjukhustolkar måste gå med på att upprätthålla en patients konfidentialitet angående pappersarbete och all kommunikation med läkare och annan sjukhuspersonal. Det är också viktigt för tolkarna att vara medvetna om kulturella frågor och attityder relaterade till hälso- och sjukvård samt till en patients individuella medicinska frågor; det är viktigt att patienten känner sig bekväm med att dela privat information. Sjukhustolkar arbetar ofta på akutmottagningar och i andra högtryckssituationer där de snabbt måste bearbeta och överföra information. Översättningsfel kan resultera i en allvarlig feldiagnos och felaktig behandling.
För fortsatt framgång måste tolkar vanligtvis fortsätta att öva på sina färdigheter och hålla sig informerade om viktiga förändringar i medicinska procedurer eller terminologi. De behöver inte nödvändigtvis vara medicinska experter, men de måste vara noga med detaljerna. Sjukhustolkar spelar en avgörande roll i ett ständigt utvecklande hälso- och sjukvårdssystem och bidrar med sin kompetens till gagn för både patienter och vårdgivare.