Hur blir jag översättare?

En översättare är en person som översätter antingen text eller röst från ett språk till ett annat. Det finns många olika sätt man kan tjäna som översättare, från de som översätter tal när det sker, till de som översätter förinspelat tal för dubbning, till de som översätter böcker och poesi. Det kan vara ganska lukrativt att bli översättare, speciellt om du behärskar ett språk som det finns stor efterfrågan på. Det krävs en hel del ansträngning för att bli översättare, samt en hög nivå av flyt i minst två språk, och ofta en examen.

De flesta väljer att bli översättare på sitt modersmål, eftersom de sannolikt har en tillräckligt hög grad av flyt för att skriva eller tala felfritt på det. Ditt nästa steg är då att bestämma vilket språk du vill översätta från. Om du redan är flytande i ett annat språk, till exempel om du växte upp i ett tvåspråkigt hushåll, kan du helt enkelt börja där. Om du börjar om från början har du en längre väg framför dig, men du har också lite mer utrymme att välja det språk som ger dig det mest lukrativa arbetet. Se dig omkring inom det område du vill bli översättare inom, och ta reda på var det finns stora luckor på marknadsplatsen.

Samtidigt är det för de flesta vettigt att bli översättare på ett språk där det finns en hög efterfrågan och en hög efterfråganstillväxt, inte bara brist på översättare. Till exempel, även om det kan finnas tiotusentals mandarinöversättare, och bara en liten handfull Cherokee-översättare, är det fortfarande troligt att det skulle vara mycket lättare att hitta arbete som översätter från mandarin än Cherokee. Om det finns ett språk som tilltalar dig av personliga skäl kan det förstås vara värt att behärska det, även om jobbmöjligheterna kanske inte är lika rika.

När du har skaffat ditt språk vill du bestämma vilken typ av översättningsarbete du vill göra. Du har förmodligen en medfödd färdighetsuppsättning som predisponerar dig för ett eller annat fält. Till exempel, för att översätta skriven text måste du verkligen kunna skriva bra på ditt modersmål, annars kommer kvaliteten på dina översättningar att vara under par, oavsett hur flytande du än är. På samma sätt kan många människor helt enkelt inte hålla reda på talet eftersom det kommer mot dem i en jämn ström och de reciterar ord tillbaka, så att arbeta för att bli översättare för direktsändning skulle inte vara ett bra jobb för dem.

Många översättningsjobb kräver ingen examen, och du kanske helt enkelt kan få arbete från början genom att skicka in prover till potentiella arbetsgivare. En specialiserad examen kan dock låta potentiella arbetsgivare veta att du har en bas av färdigheter, och vissa organisationer erbjuder certifieringsprogram inom specifika översättningsområden. Om du är intresserad av att göra teknisk översättning, vilket är ett lukrativt område, är det en bra idé att ta kurser eller läsa mycket om specifika områden du kanske vill arbeta inom, eftersom en god arbetsförståelse för det tekniska språket kommer att vara avgörande för att få jobb och gör dem bra.