En medicinsk översättare översätter medicinska dokument som diagnoser, farmakologiska instruktioner och behandlingar, från ett språk till ett annat i skriftlig text. Termen ska inte förväxlas med en medicinsk tolk som tolkar muntligt från ett språk till ett annat. Till skillnad från medicinska tolkar hjälper medicinska översättare inte läkare och patienter på sjukhus.
Det skulle vara bra att veta exakt hur man kan bli en medicinsk översättare. Vissa undersökningar av yrket visar dock att det inte finns något särskilt sätt och specifik utbildning är svår att få tag på. Vissa medicinska översättare har en bakgrund inom medicin och har kombinerat sina medicinska kunskaper med sina språkkunskaper. Vissa medicinska översättare har ingen medicinsk bakgrund men har personligen studerat olika medicinområden på ett inofficiellt sätt för att ge en så korrekt och tillförlitlig översättning. Hur som helst, det är säkert att utmärkta språkkunskaper och viss kunskap om medicin är ett måste för alla som är intresserade av att bli medicinsk översättare.
Det är också viktigt att komma ihåg att medicinsk översättning kan kräva mycket specifik kunskap. De flesta medicinska översättare har hittat områden inom medicin som de är bekväma med att översätta och accepterar projekt som involverar dessa områden. Eftersom de typer av dokument som en medicinsk översättare kan behöva översätta kan variera mycket, kan det vara oklokt att acceptera projekt som ligger långt borta från sin egen arbetslivserfarenhet. Till exempel kan en medicinsk översättare som mestadels översätter informationsbroschyrer för sjukhus möta svårigheter när de blir ombedd att översätta medicinsk programvara för ett företag.
Om du är intresserad av denna karriär kan du dra nytta av utbildningsprogram för att förbättra skriftlig kommunikation och medicinsk terminologi på de språk du vill översätta. Förutom utbildning är kompetens och träning inom hälsobranschen också ovärderlig. Erfarenhet av arbetsplatser som sjukhus, läkemedelsföretag, hälsorelaterade myndigheter, kommunal hälsovård kommer att vara till stor hjälp. Vissa hälsovårdsföretag kan kräva att medicinska översättare klarar en certifieringsundersökning. Material på denna examen kan innehålla språköversättning, medicinsk terminologi och personlig etik.
Det är förmodligen säkert att säga att den som vill göra en långvarig karriär av detta utmanande men givande yrke kommer att ha en naturlig benägenhet och intresse för det medicinska området.