Dubbas Hollywood-filmer till många språk?

Den 3 juli 2013 introducerades filmen Star Wars från 1977 för en ny publik. Eller kanske rättare sagt, en gammal publik fick en ny uppskattning av både filmen och sin egen kultur. Det datumet hade en ny version av Star Wars: A New Hope premiär i Window Rock, Arizona, huvudstaden i Navajo Nation. Den projicerades på en massiv skärm på sidan av en tiohjulig lastbil. Projektet var kulmen på Manny Wheelers ansträngningar, chef för Navajo Nation Museum och ett mångårigt Star Wars-fan. Med Lucasfilms välsignelse arbetade fem personer med att översätta filmens manus till navajo, med den extra utmaningen att försöka matcha orden med karaktärernas läpprörelser på skärmen. Detta var särskilt svårt när flera Navajo-ord krävdes för att översätta ett engelskt ord. Även om över 160 personer provspelade, använde projektet till slut talangerna hos sju huvudröstskådespelare och 20 sekundära röstskådespelare. Navajo, eller Diné bizaad, är det mest talade indianspråket norr om gränsen mellan Mexiko och USA, med cirka 170,000 XNUMX människor som talar det hemma. Betydande utbildningsinsatser har hjälpt till att hålla språket vid liv, och att översätta verk av populärkultur till Navajo kommer utan tvekan att bidra till att bevara det för kommande generationer.

Att ta en galax långt, långt bort till Navajo Nation:

Hela filmen översattes till navajo; flera olika dialekter förekom. Delarna av filmen när karaktärer talar främmande språk är undertextade på navajo.
Historien slutar inte där. 2016 blev Finding Nemo den andra filmen som dubbades till Navajo, och det verkar troligt att andra kommer att följa efter.
På 1990-talet översatte Wyoming Indian Schools den animerade Disney-klassikern Bambi till Arapaho. Och 2010 översattes avsnitt av den tecknade serien The Berenstain Bears till Dakota/Lakota-språket.