Apa yang Dilakukan Ahli Bahasa Turki?

Ada sejumlah kemungkinan pekerjaan untuk ahli bahasa Turki dengan pengetahuan yang kuat tentang bahasa Turki dan prinsip-prinsip linguistik. Dua jalur karir utama untuk ahli bahasa Turki adalah akademisi dan penerjemahan. Seorang akademisi dalam linguistik Turki kemungkinan akan menghabiskan sebagian besar waktunya untuk mengajar dan meneliti. Tugas yang tepat untuk seorang penerjemah akan bervariasi tergantung pada pengaturan, tetapi mungkin termasuk terjemahan atau interpretasi dokumen, percakapan atau media.

Seorang profesor bahasa Turki adalah salah satu pekerjaan yang memungkinkan bagi seorang ahli bahasa Turki. Seperti profesor lainnya, seorang profesor Turki akan mengajar kursus di bidang studinya, yang dapat mencakup kursus bahasa Turki dan linguistik umum. Banyak ahli bahasa Turki mahir dalam beberapa bahasa yang berbeda, sehingga mereka mungkin dipanggil untuk mengajar salah satu bahasa itu juga. Selain mengajar, seorang profesor bahasa Turki kemungkinan juga akan meneliti dan menulis buku atau makalah untuk dipublikasikan di jurnal akademik. Jumlah waktu relatif yang dihabiskan seorang profesor untuk dua tugas ini — mengajar dan meneliti — bervariasi di antara universitas.

Beberapa tugas berbeda mungkin diberikan kepada ahli bahasa Turki yang menerima pekerjaan sebagai penerjemah. Secara umum, terjemahan mengacu pada konversi dokumen tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Ini kadang-kadang dapat dilakukan sebagian oleh komputer melalui penggunaan teknologi linguistik komputasional, tetapi seseorang dengan kefasihan asli atau hampir asli dalam bahasa target diperlukan untuk memeriksa kerja komputer.

Interpretasi, di sisi lain, mengacu pada interpretasi bahasa lisan secara real-time. Penafsiran berturut-turut terjadi ketika ada jeda dalam berbicara untuk memberikan waktu bagi penafsir untuk berbicara. Interpretasi simultan, di sisi lain, adalah ketika tidak ada jeda dalam berbicara, dan penafsir harus mendengarkan apa yang dikatakan dan menerjemahkan pada saat yang sama. Beberapa pekerjaan ahli bahasa Turki akan membutuhkan kedua jenis interpretasi.

Pada awal abad ke-21, sejumlah pekerjaan ahli bahasa Turki tersedia melalui pemerintah AS terkait dengan hubungan internasional antara AS dan Turki dan masyarakat berbahasa Turki. Pekerjaan ini seringkali membutuhkan izin keamanan yang tinggi, karena pekerjaan tersebut dapat dikaitkan dengan konflik yang sedang berlangsung di Timur Tengah. Tingkat kecanggihan linguistik yang tinggi mungkin diperlukan dalam pekerjaan seperti itu, karena pekerjaan penerjemahan mungkin melibatkan konsep bernuansa di samping informasi faktual sederhana. Pengetahuan yang luas tentang budaya Turki juga akan menjadi aset dalam posisi seperti itu.