Apa itu Penerjemah Pengadilan?

Penerjemah pengadilan adalah seseorang yang menyediakan layanan terjemahan untuk pengadilan. Penerjemah pengadilan seringkali dapat menemukan pekerjaan di kota-kota besar, di mana populasi imigran yang besar dapat membawa orang-orang yang membutuhkan layanan penerjemahan ke dalam kontak dengan pengadilan. Di banyak negara, penerjemah harus disediakan oleh hukum kepada orang-orang yang membutuhkannya. Gagal menyediakan penerjemah akan menghilangkan hak seseorang atas pengadilan yang adil, karena orang tersebut tidak akan dapat memahami proses pengadilan.

Penerjemah pengadilan membutuhkan beberapa keahlian yang berbeda. Mereka harus fasih dalam bahasa yang digunakan di pengadilan serta setidaknya satu bahasa asing lainnya; misalnya, seorang penerjemah pengadilan di San Francisco mungkin berbicara bahasa Korea dan Mandarin sehingga dia dapat memberikan bantuan kepada orang-orang yang berbicara bahasa tersebut. Selain itu, seorang penerjemah pengadilan juga perlu mengetahui terminologi hukum. Istilah-istilah yang digunakan di pengadilan sangat khusus, dan penerjemah harus memahaminya.

Ketika seseorang yang membutuhkan penerjemah berhubungan dengan pengadilan, pengadilan menugaskan seorang penerjemah dari sekelompok orang yang memberikan layanan tersebut ke pengadilan. Beberapa negara mengharuskan penerjemah untuk disertifikasi oleh organisasi profesional, yang membuktikan bahwa mereka fasih dalam bahasa asing dan konsep hukum. Penerjemah pengadilan menerjemahkan proses di pengadilan dan juga menerjemahkan komunikasi dari penutur bahasa asing.

Misalnya, jika seseorang dipanggil sebagai saksi dalam suatu kasus, penerjemah pengadilan akan menerjemahkan pertanyaan dan perintah dari hakim dan juga menerjemahkan kesaksian yang diberikan ke pengadilan. Reporter pengadilan akan memasukkan terjemahan ke dalam catatan, mencatat bahwa saksi berbicara melalui penerjemah. Demikian juga, jika seseorang dituduh melakukan kejahatan, seorang penerjemah dilengkapi untuk membantu orang tersebut mengarahkan pengadilan dan berkomunikasi dengan pengacaranya, jika seorang pengacara bilingual tidak tersedia.

Selain menyediakan terjemahan ke dan dari bahasa lisan, seorang penerjemah pengadilan juga dapat menyediakan layanan bahasa isyarat bagi penyandang tunarungu atau tuna rungu. Dalam hal ini, penerjemah menerjemahkan bahasa lisan ke dalam isyarat dan isyarat ke dalam bahasa lisan.

Penerjemah pengadilan hanya menerjemahkan. Mereka tidak memberikan interpretasi atau nasihat hukum. Penerjemah akan bertanggung jawab jika pekerjaan mereka tidak akurat dan itu mengarah pada keguguran keadilan. Saat berinteraksi dengan seseorang yang membutuhkan penerjemah, penting untuk melihat orang yang berbicara, bukan penerjemahnya.