Penerjemah bahasa Korea adalah seseorang yang menerjemahkan dokumen tertulis dari bahasa Korea ke bahasa lain, seperti bahasa Inggris, atau dari bahasa lain ke bahasa Korea. Penerjemah Korea mungkin bekerja dalam beberapa bahasa asing atau berspesialisasi dalam satu bahasa asing. Penerjemah adalah ahli bahasa tempat mereka bekerja dan sering kali berpendidikan tinggi di bidang tertentu di mana mereka menerjemahkan. Penerjemah Korea dapat bekerja di bidang hukum, kedokteran, pendidikan, bisnis, dan bidang lainnya.
Penerjemah Korea mungkin menerjemahkan manual perangkat lunak, paten hukum, teks farmasi, dan dokumentasi lainnya. Seorang penerjemah Korea mungkin berspesialisasi dalam mengadaptasi teks sastra seperti puisi, novel, dan karya lain ke dalam bahasa lain. Penerjemah lokalisasi Korea menerjemahkan produk dan layanan ke dalam bahasa lain dan menyesuaikannya dengan budaya baru di mana mereka akan digunakan.
Apa pun jenis dokumentasi yang digunakan oleh penerjemah Korea, pekerjaan itu melibatkan lebih dari sekadar menulis ulang dokumen dalam bahasa yang berbeda. Dalam mengadaptasi karya tulis ke dalam bahasa lain, penerjemah Korea harus mempertimbangkan nuansa bahasa lain dan memastikan bahwa karya yang diterjemahkan masuk akal secara budaya. Dengan kata lain, dokumen yang diterjemahkan harus dibaca seolah-olah aslinya ditulis dalam bahasa yang diadaptasi.
Banyak penerjemah Korea adalah pekerja lepas, atau wiraswasta. Penerjemah Korea lainnya bekerja untuk perusahaan layanan terjemahan. Beberapa dipekerjakan oleh pemerintah dan bisnis. Penerjemah Korea umumnya bekerja di komputer menggunakan pengolah kata dan perangkat lunak lain untuk menerjemahkan karya. Penerjemahan sering kali merupakan pekerjaan tersendiri.
Latar belakang pendidikan penerjemah bahasa Korea berbeda-beda, namun tentunya penerjemah tersebut harus menguasai minimal satu bahasa selain bahasa Korea. Beberapa penerjemah Korea dibesarkan di rumah bilingual, jadi mereka mungkin berbicara dua bahasa asli. Banyak penerjemah Korea memiliki gelar empat tahun, yang seringkali diperlukan untuk mencari pekerjaan, tetapi gelar tidak harus dalam bahasa asing. Beberapa penerjemah Korea mengejar gelar dalam studi terjemahan. Tidak ada sertifikasi satu ukuran untuk semua untuk penerjemah Korea, tetapi industri yang berbeda terkadang menawarkan program sertifikasi.
Pekerjaan seorang penerjemah tidak boleh disamakan dengan pekerjaan seorang juru bahasa. Seorang juru bahasa adalah orang yang menafsirkan antara bahasa lisan. Mereka sering digunakan, misalnya, di pengadilan untuk menafsirkan kesaksian para saksi dan pihak lain yang terlibat dalam persidangan, di kantor dokter dan rumah sakit untuk membantu pasien berbicara dengan penyedia medis dan pada konferensi bisnis internasional di mana beberapa bahasa mungkin digunakan.