Oöversättbarhet avser uttryck för ett givet språk som helt enkelt inte kan omvandlas till andra språk. Det kan vara ett enstaka ord eller en fras, antingen skriven text eller verbalt yttrande. Ibland är barriären idiom eller metafor, något som bara är vettigt inom ramen för det specifika språket eller landets djupt liggande kulturella erfarenheter. Andra gånger kanske det inte finns några bokstavliga översättningar eller ordboksöversättningar av uttryckets ingående ord. Bästa ansträngningar för att översätta kan till och med vara kontraproduktiva och kan tendera att förvirra den ursprungliga betydelsen.
Språkvetare som studerar språkets struktur och mentala mekanismer kommer vanligtvis som standard att förklara oöversättbarhet som en ”lexikal klyfta.” Lexikon är ett språks ordförråd som representeras av ekvationen ”ett begrepp = ett ord.” Klyftan uppstår när två språk, bildade av deras respektive kulturer, inte delar ett särskilt gemensamt koncept. I sådana fall finns det inga likvärdiga ord. Många oöversättbara uttryck är relaterade till en kulturs uppfattning om tid, varastillstånd och sociala relationer.
De flesta språk har vissa fall av oöversättbarhet. Språk måste också ha några medel för effektiv översättning. Det finns flera tekniker. Den grövsta av dessa är anpassning – att i stora drag översätta ”en potatis” som ”ett riskorn” på grundval av att de är de två språkens respektive huvudföda. En annan vanligt förekommande metod är att låna, som gör att översättningen helt och hållet undviks och det främmande ordet används som ett nytt ordförråd.
Kompensation är ett annat sätt att uttrycka oöversättbarheten av språkkonvertering. Många språk i världen har olika ord för samma sak. Ett exempel är den formella sie kontra informell du på tyska, för pronomenet ”du”. För att kompensera kan en översättare eller tolk använda orden ”sir” respektive ”dude” för att förmedla deras olika nyans av formalitet.
Ett sätt att hantera oöversättbarhet är calque. Calque försöker analysera, eller separera, ett uttryck i dess komponenter. Den lättillgängliga översättningen av dess individuella beståndsdelar är ofta avstavade, inställda inom citattecken eller på annat sätt klargjort att översättningen är av osäker skapelse. Förhoppningen är att helheten av dessa strängade ord förmedlar det främmande uttryckets främmande begrepp. Calquing är ofta meningslöst, men det kan vara översättningen av valet eftersom det är ett försök att vara bokstavlig.
Parafrasering är ett effektivt sätt att uttrycka det som inte går att översätta till ett annat språk. Den ersätter ett ord eller en fras på ett språk med ett helt ojämlikt ord eller en fras i översättningen. Ekvivalensen kommer när betydelsen är nära densamma. Till exempel översätts det engelska formspråket för döden, ”att sparka i hinken”, bäst till tyska genom att parafrasera det till sin egen motsvarighet, ”att bita i gräset.” Med denna teknik finns det inte bara ett försök att koppla ihop en lexikal klyfta, utan också att överbrygga en kulturell klyfta och hitta mänsklig gemensamhet i olika språk.