En anglicism är ett engelskt ord som ingår i och används på ett annat språk än engelska. Det är exempel på lånord, ord från ett språk som är lånat av ett annat. Termen ”anglicism” används också ibland mer allmänt för att hänvisa till införlivandet av andra aspekter av det engelska språket, som att använda engelska grammatiska struktur samtidigt som man talar ett annat språk eller bokstavliga översättningar, kända som calques, av engelska fraser och uttryck till ett annat språks ord. På grund av det engelska språkets globala framträdande plats är anglicismer vanliga på många språk runt om i världen.
Anglisism varierar i hur mycket de liknar den ursprungliga engelskan. I vissa fall kan ett ord lånas oförändrat, men ofta uttalas den lånade versionen av ordet annorlunda än den ursprungliga engelska versionen när det talas högt eller stavas annorlunda när det skrivs för att överensstämma med det lånande språkets ortografi. Ordet kan också ändras i enlighet med det lånande språkets egen grammatik. Lånade verb ändrar ofta form för att återspegla saker som tid, person och kön enligt det lånande språkets regler för böjning snarare än genom att direkt efterlikna verbets olika engelska former, till exempel. Olika former av samma språk har ofta olika anglicismer. Till exempel kommer lån från engelska som vanligtvis används av portugisisktalande i Brasilien eller fransktalande i Québec inte nödvändigtvis att kännas igen för europeiska talare av dessa språk och vice versa.
Den typ av engelska ord som med största sannolikhet kommer att bli anglicismer på andra språk finns inom ämnesområden där talare av ett annat språk har störst exponering för engelska, till exempel ord som rör ny teknik, populärkultur och handel. På tyska, till exempel, används engelska ord som ”webbplats” och ”Internet” ofta oförändrade, och datorrelaterade verb är konjugerade enligt tyska regler så att termer som ”ladda ner” och ”kraschar” blir nedladdade och kraschar. Ett annat exempel är finska, där det engelska uttrycket ”killer app”, som syftar på ett datorprogram som är tillräckligt önskvärt för att stimulera försäljningen av operativsystemet eller hårdvaran som behövs för att köra det, direkt omvandlas till calque tappajasovellus, ”en applikation som dödar.” Modern franska innehåller många anglicismer som hänvisar till musikstilar, såsom le rap.
Ett närbesläktat fenomen är en typ av ord som kallas en pseudo-anglicism, vilket är ett ord som lånats från engelska av ett annat språk men som används på sätt som inte skulle vara meningsfullt för en engelsktalande som modersmål. Detta händer ofta när ett engelskt ord råkar likna ett ord på ett annat språk trots att det har en annan betydelse, när talare av det lånande språket införlivar engelska ord i nya uttryck eller sammansatta ord som inte finns på engelska, eller helt enkelt för att låneordets betydelse i det lånande språket har glidit in i något annat. Till exempel på många europeiska språk syftar ”uppspelning” på vad en engelsktalande som modersmål skulle kalla läppsynkronisering, och låneordet ”röka” syftar på en smoking. På modern koreanska betyder termerna ”service”, ”skarp penna” och ”limousine” faktiskt ”gratis”, ”mekanisk penna” respektive ”flygbuss”, och ”kamp” ropas ofta vid sportevenemang som ett uttryck för uppmuntran eller uppskattning för idrottarna.
Lån av ordförråd och andra språkliga delar av ett språk av ett annat är ett vanligt och urgammalt fenomen som ses på språk över hela världen, inklusive engelska. Det engelska språket har tiotusentals ord och uttryck som antingen har sitt ursprung i andra språk eller översatts från dem. Dessa lån har ofta namn som liknar ”anglicism” som återspeglar deras eget ursprung, såsom ”latinism”, som betyder ett ord lånat från latin, och ”gallicism”, som betyder ett ord lånat från franska. Ironiskt nog kom en del engelska ord som nu används på andra språk faktiskt in i det engelska språket som lånord från andra språk, som franska, men har använts av engelsktalande så länge att de anses vara engelska som modersmål och anses vara anglicismer när de lånas.