Vad är Chinglish?

Termen Chinglish syftar på vad som händer när engelska och kinesiska kolliderar, och är en frekvent källa till oavsiktlig humor. Ofta, när ord bokstavligen översätts från ett språk till ett annat, förstås inte ändringar i syntax, grammatik och eufemism korrekt. Detta kan leda till stor förvirring och ibland uppsluppenhet. Det bör noteras att Chinglish-humor inte är rasistisk eller rasistisk till sin natur; det är språklig humor som bygger på de olyckor som kan inträffa genom dåliga översättningar.

Engelska och kinesiska är språk med lite gemensamt; till skillnad från engelska och andra europeiska språk har de inte en gemensam rot. De många skillnaderna mellan språken leder till stora möjligheter till missförstånd. På kinesiska består huvudalfabetet av bildtecken med många olika betydelser som skiftar och förändras beroende på sammanhang. Till exempel finns det ett kinesiskt tecken som kan betyda ”se”, ”titta på” eller ”titta”. Därför kan en skylt som lyder ”titta på dina barn” på kinesiska lätt översättas till ”titta på dina barn” på engelska.

Många webbsidor har utnyttjat Chinglishs inneboende humor genom att leta igenom kinesisktalande länder efter goda exempel på olyckliga översättningsolyckor. Många exempel på Chinglish finns på vägskyltar, annonser och menyer. Instruktionsmanualer, produktnamn och butiksnamn kan också vara bra källor till översättningsmardrömmar.

En annan typ av Chinglish uppstår från användningen av engelska ord på modeartiklar som skjortor eller hattar. På samma sätt som en engelsktalande kanske köper en t-shirt med ett kinesiskt tecken på för att det ser coolt ut, kan en kinesisktalande köpa ett plagg med engelska ord på utan att veta vad det betyder. Detta kan ibland resultera i nonsensord som rätas ihop, intressanta felstavningar eller ironiska eller obehagliga betydelser.

Chinglish exempel uppstår också från felöversättningar av eufemismer eller idiom från ett språk till ett annat. Till exempel, en gammal kinesisk fras som betyder ”tillräcklig” eller ”knappt acceptabel” översätts bokstavligen som ”häst, hästtigertiger.” Uppenbarligen kan användningen av idiom och vardagsspråk liknande detta leda till allvarlig förvirring och skratt.

Enkla felstavningar av okända ord kan också ge en antydan om det nyckfulla eller knäppa till en Chinglish-översättning. På menyer stavas ordet ”karp” ofta med de två mittersta bokstäverna omvända, vilket leder till extremt oaptitliga rätter. Menyer kan också vara ett av de bästa områdena för att hitta oförklarliga översättningar, till exempel i de berömda exemplen på ”desktop meat” och ”the usual speculation loofah”. Ofta, i dessa fall, rekommenderar Chinglish-experter att skratta och inte ens försöka söka efter en logisk förklaring.