Idiomet ”en droppe i havet” betyder att det som erbjuds eller ges är så litet i jämförelse med vad som behövs att det saknar betydelse. Frasen kan också betyda att det som beskrivs är mycket litet eller obetydligt i jämförelse med helheten. Det kan användas för att hänvisa till en åtgärd som vidtagits för att lösa ett problem som är obetydlig i jämförelse med vad som måste göras för att problemet ska lösas.
Frasen har sitt ursprung i Bibelns Gamla testamente. I Jesaja 40:15 i King James Version av Bibeln, säger skriften: ”Se, nationerna är som en droppe av en hink och räknas som det lilla damm på vågen.” The New International Version of the Bible översätter Jesaja 40:15 som: ”Folkarna är förvisso som en droppe i en hink; de betraktas som damm på vågen; han väger öarna som om de vore fint damm.” Man tror att denna bibelvers är ursprunget till frasen en droppe i hinken.
En droppe i hinken, fortfarande ett idiom som används på vanlig engelska, är troligen ursprunget till frasen en droppe i havet. Man tror att talare ändrade frasen med tiden för att beskriva något som ännu mer obetydligt. När King James-versionen av Bibeln blev välläst kom en droppe i hinken in på ett vanligt språk. Man tror att frasens utveckling till en droppe i havet inträffade på 17-talet. Den första kända skriftliga referensen till den faktiska frasen en droppe i havet trycktes i en veckotidning 1802 i Edinburgh, Skottland.
Ett idiom som främst används i Storbritannien, en droppe i havet används på engelska i andra länder, inklusive USA. Frasen en droppe i hinken är fortfarande det vanligaste uttrycket för att uttrycka obetydlighet i USA En droppe i havet delar sitt bibliska ursprung med många fraser som fortfarande används på engelska. Bland dem finns ”min brors vårdare” och ”ät, drick och var glad.” De flesta av dessa fraser, eller deras anpassningar från de ursprungliga skrifterna, kom troligen in i det vanliga språket efter publiceringen av King James Version av Bibeln 1611.