Vad är språköverföring?

Termen språköverföring används för att beskriva vad som händer när människor som håller på att lära sig ett nytt språk överför applikationerna från sitt modersmål, eller sitt första språk, till det nya språket. Det vill säga att människor som lär sig det nya språket använder några av de aspekter som är tillämpliga på det tidigare språket samtidigt som de lär sig det nya som en del av processen att förstå eller lära sig det nya språket. I ett sådant fall kan överföringen ske på olika nivåer, inklusive överföring av bokstäver, ljud, betydelser och andra faktorer som kan förbättra inlärningsupplevelsen.

Processen med språköverföring är vanligare när det nya språket som individen försöker lära sig har någon slags likhet med den personens originalspråk. En sådan likhet skulle kunna bero på att det nya språket bara är ytterligare en dialekt som liknar ett språk eller en annan variant av det gamla språket. Det kan också inträffa i en situation där det nya språket är en bastardisering av ett annat språk, som i fallet med Pidgin English. Med Pidgin English är språket huvudsakligen en blandning av engelska och några lokala ord och termer som kan ha genomsyrats av andra betydelser än vad som var avsett med originalspråket. Engelsktalande som försöker lära sig språket försöker ofta påskynda processen genom metoden för språköverföring i vilket fall de försöker använda sina kunskaper om den ursprungliga betydelsen för olika ord i det engelska språket för att hjälpa dem att förstå det nya språket.

Anledningen till att en språköverföring kan vara möjlig i ett sådant fall härrör från det faktum att de två språken har inslag av likhet. Detsamma skulle inte vara lätt med en engelsktalande som försöker lära sig det kantonesiska språket på grund av de stora skillnaderna i bokstäver, uttal och idiomanvändning. Ibland sker överföringen på en medveten nivå där den som talar ett annat språk försöker lära sig ett nytt gör en medveten ansträngning att tillämpa delar av det gamla som en del av processen att lära sig det nya språket. Vid andra tillfällen sker processen på en mer undermedveten nivå där en sådan person omedvetet kommer att göra överföringen från ett språk till det andra utan att ens inse att processen äger rum.