En ”påse med ben” är ett idiomatiskt uttryck som används för att beskriva en person som är mycket tunn, nästan till att bli avmagrad, och vars ben ofta syns genom huden. Idiomatiska uttryck är metaforiska – en exceptionellt smal person är till exempel inte en påse med ben, utan ser ut som en. Deras betydelse är bildlig, inte bokstavlig, och engelska talesätt som detta översätts sällan bra till andra språk. Detta är anledningen till att kloka arbetsgivare, när de anställer redaktörer, skribenter eller översättare, insisterar på att kandidaterna har expertis i den idiomatiska användningen av språket.
Idiom kategoriseras vanligtvis som antingen transparenta eller ogenomskinliga. ”påse med ben” skulle i allmänhet kategoriseras som ett genomskinligt idiom. Dessa är idiom som, när de bokstavligen översätts till ett annat språk, sannolikt skulle kunna avkodas av någon som bara förstår de enskilda orden som används, även om formspråket är okänt. En persons kulturella och historiska kunskaper kan spela en roll för hur transparent ett visst formspråk kan vara.
Många idiom som är konstruerade som liknelser, inklusive ”som” eller ”liknande”, är transparenta eftersom jämförelsen är explicit. Exempel på sådana liknelser är ”mager som en räls” eller ”galen som en hattmakare”. Detta är dock inte en universell regel. Någon som är ”galen som en räv” är väldigt smart och subtil.
Ogenomskinliga idiom är mindre tydliga, och de som bara känner till betydelsen av sina ingående ord kan vanligtvis inte avkoda deras idiomatiska betydelser. ”Kick the bucket” och ”break the ice” är exempel på ogenomskinliga idiom. ”Bag of bones”, å andra sidan, skulle ganska lätt kunna räknas ut i en bokstavlig översättning, särskilt i sammanhanget: ”Du är ingenting annat än en påse med ben! När var din sista måltid?”
Idiom anses vara mer kulturellt än språkligt, särskilt när det gäller ogenomskinliga idiom som det ofta inte finns någon begriplig bokstavlig översättning för. Det finns idiom på många språk som eufemiserar att dö, till exempel, som är analoga med ”sparka i hinken”, som ”lägg ner skeden” (lettiska) eller ”ät maskrosor vid roten” (franska). I vart och ett av dessa fall är dock att inkludera det lämpliga främmande språket i översättningen mer beroende av kunskap om kulturen än av ett språks olika ord och de grammatiska reglerna för att koppla ihop dem.
Engelska sägs ibland vara det språk som har flest idiom och idiomatiska uttryck. Detta är en av anledningarna till att det är så svårt att lära sig som andraspråk. När det gäller ”påse med ben”, till exempel, skulle de flesta engelsktalande tillhandahålla ett annat idiom – ”mager” – som en del av definitionen. Användningen av ”mager” som ett ord som betyder ”liknande hud” noterades först i slutet av 16-talet, medan dess idiomatiska betydelse registrerades först i början av 17-talet. I modernt bruk har dock den ursprungliga betydelsen nästan glömts bort, och ordets enda erkända betydelser är idiomatiska.