Waka översätts helt enkelt till ”japansk dikt”, men för de flesta av oss med en övergående bekantskap med japansk poesi är det mer sannolikt att vi tänker på haiku som Japans sanna poesi. Även om det är sant att haiku var den dominerande formen av japansk kultur, och definitivt mest erkänd av icke-japaner, inspirerade waka den. Det var en konstform, som först började på 8-talet e.Kr., som fortsatte i popularitet genom den moderna eran.
Liksom haiku beror waka på stavelsestruktur för varje versrad. De två huvudtyperna som förblev populära är Choka och Renga. I Choka börjar waka-dikten med två rader med fem och sju stavelser. Det slutar med ytterligare tre rader som är 5-7-7.
Tanka-formen av waka inspirerade fullständigt den stavelseformen av haiku. De tre första raderna är 5-7-5, och dikten avslutas med två 7-7 rader. Genom att bara skära av slutlinjerna kommer vi fram till haiku.
Waka skrevs ofta av två författare och i ett fråge- och kommentars- eller svarsformat. Faktum är att inom adeln var förmågan att göra upp waka början och slut extemporärt en mycket uppskattad färdighet.
En berömd författare under den tidiga waka-perioden var Lady Murasaki Shikibu, som skrev majoriteten av sitt arbete i slutet av 10-talet. Hennes roman eller novellsamling om prins Genji innehåller många waka-exempel. Oberoende av sin berättelse skrev eller komponerade Lady Murasaki ett flertal waka. Följande är ett av hennes verk, och observera att översättning till engelska inte visar den lämpliga stavelseformen som visas i originalet:
yo no naka wo
nani nagekamasi
yamazakura
Fana mira fodo nr
Kokoro nariseba
En engelsk översättning är följande:
Min plats i världen
Varför skulle det göra mig sorg?
Bergskörsbär
Blomma i mina ögon
Var det någonsin så
Det är ibland svårt att läsa waka utan att förstå författaren och omständigheterna under vilka den skrevs. Detta kompliceras också av att många waka representerar två författares verk. Men även i engelsk översättning förblir waka vacker och mystisk och väcker ofta djupa känslor hos läsaren.
För västerländska poeter kan waka vara en stil som är lätt att lära sig men knappast någonsin bemästras. Nya antologier av japansk poesi kan visa sig inspirerande. Waka kan också vara en rolig poetisk form att lära barn, som kan njuta av det samarbete som skapas om två författare tar på sig ett fråge- och svarformat. Det är verkligen ett produktivt och roligt sätt att lära ut introduktion till japansk poesi eller helt enkelt till poesi, som samtidigt betonar lagarbete och samarbete i kreativa strävanden.