Vad gör en turkisk lingvist?

Det finns ett antal möjliga jobb för en turkisk lingvist med gedigna kunskaper i både det turkiska språket och lingvistikens principer. De två primära karriärvägarna för en turkisk lingvist är akademi och översättning. En akademiker i turkisk lingvistik kommer sannolikt att spendera mycket av sin tid på att undervisa och forska. De exakta arbetsuppgifterna för en översättare kommer att variera beroende på inställningen, men kan innefatta översättning eller tolkning av dokument, konversationer eller media.

En professor i turkiska är ett möjligt jobb för en turkisk lingvist. Liksom andra professorer skulle en turkisk professor undervisa i kurser inom sitt studieområde, vilket kan innefatta både turkiska språkkurser och allmänna lingvistikkurser. Många turkiska lingvister är skickliga i flera olika språk, och därför kan de bli uppmanade att undervisa i ett av dessa språk också. Förutom undervisning skulle en professor i turkiska sannolikt också forska och skriva böcker eller uppsatser för publicering i akademiska tidskrifter. Den relativa tid som en professor lägger på dessa två uppgifter — undervisning och forskning — varierar mellan universiteten.

Flera olika uppgifter kan tilldelas en turkisk lingvist som tackar ja till ett jobb som översättare. I allmänhet avser översättning att konvertera skrivna dokument från ett språk till ett annat. Detta kan ibland göras delvis med dator genom användning av beräkningslingvistikteknologi, men en person med modersmål eller nästan modersmål flytande i målspråket behövs för att kontrollera datorns arbete.

Tolkning avser å andra sidan realtidstolkning av talat språk. Konsekutiv tolkning äger rum när det är en paus i talan för att ge tolken tid att tala. Simultantolkning är däremot när det inte finns något avbrott i tal, och tolken ska lyssna på vad som sägs och översätta samtidigt. Vissa turkiska lingvistjobb kräver båda typerna av tolkning.

I början av 21-talet fanns ett antal turkiska lingvistjobb tillgängliga genom den amerikanska regeringen relaterade till internationella relationer mellan USA och Turkiet och turkisktalande folk. Dessa jobb krävde ofta en hög säkerhetsprövning, eftersom arbetet kunde relateras till pågående konflikter i Mellanöstern. En hög nivå av språklig förfining kan behövas i sådana arbeten, eftersom översättningsarbete kan innebära nyanserade begrepp utöver enkel faktainformation. Omfattande kunskaper om turkisk kultur skulle också vara en tillgång i sådana positioner.