Vad är en svensk översättare?

En svensk översättare är en person som översätter mellan svenska och ett annat språk. Förutom att översätta talad svenska, tillhandahåller vissa svenska översättare även översättning mellan svenska teckenspråk, känt på svenska som Teckenspråk, och andra teckenspråk eller talade språk. Svenska översättningstjänster kan behövas i en mängd olika miljöer, allt från svenska domstolar till svenska ambassader utomlands, där översättare kan ge hjälp till svenska medborgare.

För att bli svensk översättare krävs att du behärskar svenska och minst ett annat språk. Som med många språk finns det många dialekter på svenska. Förtrogenhet och komfort med flera dialekter kan vara mycket användbart för en svensk översättare. Översättare kan söka certifiering från professionella organisationer, särskilt om de erbjuder specialiserade översättningstjänster, som medicinsk eller juridisk översättning.

I domstolar kan svenska översättare tillhandahålla översättning för personer som interagerar med domstolsväsendet. I Sverige erbjuds personer som inte talar svenska en tolk av domstolen så att de förstår handläggningen. Utanför Sverige kan domstolar ta in en svensk översättare för svensktalande som inte talar det språk som används i domstol. Utöver att tillhandahålla taltolkning kan svenska domstolsöversättare även bistå med skriftliga handlingar.

Andra anställningsmöjligheter för en svensk översättare kan vara översättning på sjukhus och medicinska kliniker, översättning för etermedier och översättning av böcker till och från svenska. Tolktjänster behövs också för internationella evenemang som möten i FN, där simultanöversättning används för att tillhandahålla omedelbara översättningstjänster till alla som behöver dem.

Översättning kräver flyt och bekvämlighet på båda språken. Översättaren måste kunna fånga innebörden av kommunikation med precision, välja lämpliga ord så att avsikten med kommunikationen är tydlig. Detta kan ibland vara utmanande när ord och begrepp som inte har några tydliga motsvarigheter i ett annat språk eller kultur används. Översättare måste också tänka på publikens behov och skräddarsy sina översättningar så att de blir begripliga och användbara.

Teckenspråks översättare kan tillhandahålla tolktjänster till och från talad och undertecknad svenska, samt andra tecken- och talade språk. En vanlig anställningsform för översättare som arbetar med svenskt teckenspråk är vid evenemang som arrangörer försöker göra tillgängliga, till exempel föreläsningar. Ett Teckenspråk kan översätta talad svenska till teckenspråk till förmån för döva och hörselskadade deltagare.